政治话语创新及其翻译可接受性研究--以十九大报告英译本为例

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muyanger280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提升以及综合实力的持续增强,越来越多的人们将视线投注于中国。在新时代的背景下,中国不仅要“走出去”,而且还要树立良好的国家形象。为了实现这个目标,我国必须不断提高外宣传播能力,其中政治话语的对外宣传是国外读者了解中国境况的有效途径。因而,政治话语的翻译对于国家形象的树立有着至关重要的作用。  习近平总书记在中国共产党第十九次全国人民代表大会上做出的报告不仅对国内政治有着良好的导向作用,更是让世界了解中国的优秀素材。作为纲领性文件,十九大报告中对中国近况做出了全方位的解读与展望,能够让世界大众更加明白中国的时事与政策,让新时代的中国特色社会主义为世人所知。此外从改革开放以来,十九大首次邀请外国专家参与报告的编译工作,因而关于十九大报告的翻译研究对于中国政治话语外宣有着指导性作用。鉴于此,本文就十九大报告的英译本在国外读者中的可接受性进行了调研,并借助于功能翻译等理论对调研结果进行了探讨,以期对政治话语的外宣翻译提供借鉴。  本文共由六个章节构成:  第一章主要介绍对研究背景、目的、方法以及论文结构进行了概述;第二章以文献综述形式对国内外政治话语以及政治文本翻译的研究现状进行了总结和评述;第三章概述了本文的理论框架,对功能翻译理论以及读者意识等做出了介绍;第四章在介绍十九大报告基本信息的基础上对报告内的政治话语创新做出了统计与探讨;第五章则以十九大报告为例,通过问卷以及访谈方式对中国政治话语翻译在国外的可接受性进行了调查,并借助功能翻译理论及读者意识和接受理论为指导对十九大英译本中的话语创新翻译进行探析;第六章对全文做出总结并指出不足之处。  本文以十九大报告为例,通过分析其英译本中的话语创新及翻译接受性,旨在揭示功能翻译理论对于政治类话语翻译的有效指导作用以及读者意识对于提高译本可接受性的重要意义。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊