论文部分内容阅读
在中国与俄罗斯直接的文化交往的300多年的历史中,中俄文学交流最为活跃的时期发生在20世纪。在20世纪50年代,中苏关系尚处于蜜月时期,中国的古典文学和现代文学开始被大量地介绍给广大苏联读者,形成了当时双向性的文学交流。由于一些客观的历史原因,导致了中国人对俄罗斯文学的了解远远超过俄罗斯人对中国文学的认识。
前苏联在上世纪50年代中期掀起了一股翻译中国文学的浪潮,各地出版社翻译的中国文学作品都有很大的发行量,读者们对新中国的文学作品有一种很热情的态度。这一浪潮由于90年代初苏联的解体受到严重挫折。直至1991年以后中国文学在俄罗斯的传播又发生了新的变化:虽然摆脱了政治的束缚,但却失去了国家的支持。
1992-2001年间中国文学作品在俄罗斯的翻译和出版并不多见。然而,自2002起,俄罗斯经济开始复苏,且此时中国也意识到了全面“走出去”的必要,积极支持各种包括中国文化在国际间的传播,文学在包含内。由于这两个主要原因,俄罗斯的中国文学作品才又不间断地连续出版。
此次研究将重点分析关于苏联解体后中国当代文学作品在俄罗斯的传播。本文还将研究[RU] CaH-Wen,CCTV.cn,blog.polusharie.com社的国际订户接收到的外电新闻。此外,文章也将从外国翻译者在中国的亲身经历等方面加以论证:俄罗斯记者Igor Egorov从专业角度出发,陈述其对中国新时期作品的见解。经过此次研究发现,最近二十年中国的现当代文学作品一直引起俄罗斯人的瞩目。中国新时期文学在俄罗斯的传播只不过是时间的问题。