关于近二十的年来中国当代文学作品在俄罗斯的翻译与传播研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ningyuanhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国与俄罗斯直接的文化交往的300多年的历史中,中俄文学交流最为活跃的时期发生在20世纪。在20世纪50年代,中苏关系尚处于蜜月时期,中国的古典文学和现代文学开始被大量地介绍给广大苏联读者,形成了当时双向性的文学交流。由于一些客观的历史原因,导致了中国人对俄罗斯文学的了解远远超过俄罗斯人对中国文学的认识。   前苏联在上世纪50年代中期掀起了一股翻译中国文学的浪潮,各地出版社翻译的中国文学作品都有很大的发行量,读者们对新中国的文学作品有一种很热情的态度。这一浪潮由于90年代初苏联的解体受到严重挫折。直至1991年以后中国文学在俄罗斯的传播又发生了新的变化:虽然摆脱了政治的束缚,但却失去了国家的支持。   1992-2001年间中国文学作品在俄罗斯的翻译和出版并不多见。然而,自2002起,俄罗斯经济开始复苏,且此时中国也意识到了全面“走出去”的必要,积极支持各种包括中国文化在国际间的传播,文学在包含内。由于这两个主要原因,俄罗斯的中国文学作品才又不间断地连续出版。   此次研究将重点分析关于苏联解体后中国当代文学作品在俄罗斯的传播。本文还将研究[RU] CaH-Wen,CCTV.cn,blog.polusharie.com社的国际订户接收到的外电新闻。此外,文章也将从外国翻译者在中国的亲身经历等方面加以论证:俄罗斯记者Igor Egorov从专业角度出发,陈述其对中国新时期作品的见解。经过此次研究发现,最近二十年中国的现当代文学作品一直引起俄罗斯人的瞩目。中国新时期文学在俄罗斯的传播只不过是时间的问题。  
其他文献
《论衡》是王充倾注毕生心血并留存于世的唯一作品,其中诸多篇章都反映了当时政治与儒学紧密共存状态下出现的社会问题和学术问题,本文以此为切入点,通过王充的自身经历及对当时
哈萨克族民间文学非常丰富,民间叙事诗作为哈萨克族民间文学的重要组成部分尤其显得格外重要。哈萨克族作为马背上的民族,在长期逐水草而居的生活中勤劳勇敢善良的哈萨克族人民
本文认为审美物象是艺术家创造的传达了审美体验的人工物,具有物质性、包蕴性和有机整体性,并据此对目前理论界中关于艺术品的某些论争提出了自己的看法.在第二部分阐明了与
随着信息化、智能化、网络化的发展嵌入式系统获得了广阔的应用空间和巨大的发展机遇.然而,当嵌入式技术面临着美好前景的同时,也必须要应对新的挑战和探索.
《一九八四》是乔治·奥威尔的传世之作,也是一部反极权主义小说。奥威尔在书中描写了一个恐怖的极权主义世界。本文通过细读《一九八四》,研究书中的极权主义社会,来分析权力的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《黄帝内经》和《神农本草经》,是今天我们还能见到的最早的医书。《黄帝内经》包括《素问》和《灵枢》两种,属于医学理论书;《神农本草经》属于药物书(本草书),并且,也是至今中医
中国自古以来有着悠久的神秘主义传统,谶纬文化相当发达,历朝历代见诸史册之事例不胜枚举。上至王侯将相,下至贩夫走卒,他们的生产生活都与谶纬文化息息相关。当今社会虽然神秘主
《黄帝内经》是先秦经典的医学典籍,其主要内容包括病理、阴阳五行、养生等很多方面。既有丰富的医学理论,也有地理、天文、历算、心理等多方面的知识,涉及的面广博。较一般的专
展览时间:2014年11月14日至2015年1月3日展览地点:纽约Pelham Art Center在这个辞旧迎新、普天同庆的假期里,给自己留一点时间来享受这充满活力的手工艺术世界吧。此次在Pelh