论文部分内容阅读
《失乐园》是弥尔顿的代表作,其永恒的文学与美学魅力使之受到世界各国研究者的广泛关注。在中国,越来越多的研究者开展了关于弥尔顿及其《失乐园》的研究,但是对于《失乐园》的中文译本的研究尚处于空白。目前,我国已经出版过近10个版本,各版本之间常有较大差异。本文将从操纵理论视角对《失乐园》的三个中译本进行比较。翻译理论家André Lefevere提出的操纵论认为翻译即改写,这改写往往被意识形态,诗学以及赞助者所影响。这些操纵因素使得不同翻译者对同一文本采用不同的翻译策略。 本文将对朱维基,朱维之以及金发燊的三个译本展开比较研究。论述包含三个方面:第一,意识形态因素,分为社会政治和宗教方面来讨论;第二,诗学因素,主要从译本的语言及风格方面来分析;第三,赞助因素,这是文学系统以外的操纵要素。每一部分的论述都将结合三个译本中的具体实例开展。通过这一研究,本文试图证实译者所采用的不同策略往往都是由特定社会历史中的意识形态所影响的。翻译过程中,译者则应该尽力排除这些因素的负面影响从而译出经典之作。