论文部分内容阅读
当前世界经济长期低迷,逆全球化思潮涌现,中国顺应时代潮流提出“一带一路”倡议,希望与各国合作共赢、共同繁荣,促进世界经济不断复苏。《穿越丝路》是一本带有外宣性质的书籍,书的第五章大部分以对话访谈形式呈现,主要讲述了古代丝绸之路与“一带一路”倡议的联系,提出该倡议的原因、出发点,倡议的作用、影响以及实施情况等。该书的外译,不仅顺应了国家经济政治宣传的需要,还有利于中国文化与思想的传播。本报告针对《穿越丝路》中的第五章的英译实践进行分析总结。原文是对“一带一路”倡议的解读,为了达到更好的对外宣传效果,将这一倡议背后的友好讯息传递出去,让更多国家理解并加入,译者以译介学为指导,制定了原文修改和交际翻译的翻译策略,并结合英汉语言差异分析的基础上,利用增译、减译、词性转换、语态转换、变换主语、删除范畴词等一系列的翻译技巧,做到准确传达原文信息的同时,还要尽量保持句子的通顺、流畅,消除翻译中的文化障碍,为译文读者易于接受,增加译文可读性。报告主要包括五个部分:第一部分是翻译项目简介,包括文本介绍、国内研究综述、翻译项目的意义与目标;第二部分是译前准备,包括对文本的类型、语言特点和风格特点的分析,平行文本的查找和参考;第三部分介绍译介学理论、纽马克的语义翻译和交际翻译理论及其在翻译实践中的运用;第四部分以案例分析的形式呈现了翻译过程中基于英汉语言差异所采用的一系列翻译技巧;五部分是作者对本次翻译实践进行的总结,并指出了自己作为职业译者不足以及今后需要努力的方向。