新加坡总理李显龙2015年华语群众大会演讲口译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magi9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于信息化的不断发展,国与国之间的交流也日益频繁。不同语言所带来沟通上的障碍,促使口译人才的需求不断增多。交替传译是一种重要的口译方式被广泛运用于各类会议、演讲、商务谈判、新闻发布会等场合。交替传译要求口译员必须具备良好的双语转换能力、临场应变能力、瞬时记忆能力和抗压能力来完成口译任务。在进行口译任务的时,口译员经常需要听取长达三至五分钟的讲话,之后再用目的语言清晰、准确、完整地将源语言所包含的信息和内容全部表达出来。因此,对于口译员来说,掌握长句翻译技巧至关重要。本报告通过选取新加坡总理李显龙2015年华语群众大会演讲作为口译实践材料,探讨了在交替传译中长句翻译的重要性,以及在释意派理论的指导下,如何将长句口译翻译技巧融入实际的口译工作中。在高强度的工作环境下,口译员还时常会面临中英语言的显著差异,因此熟练地掌握长句处理能力,可以在有限且紧迫的时间内,有效地帮助口译员更加出色地完成口译任务,且能保证译文的流畅性和准确度。本文先介绍了任务背景、任务特点,之后简述了探究口译长句翻译的重要性。然后描述了口译实践的过程与步骤,其中包含译前准备,翻译过程与译后审查。接着通过案例分析详细阐述了本次口译实践的指导理论释意派理论。最后,进行口译实践活动总结,从而提出本次口译实践中尙还存在的问题,以及可行的解决方法。研究发现,采用长句翻译技巧,可以有效的提高口译员的翻译质量。通过运用长句翻译技巧,口译员可以在短时间内快速地传达演讲者所要表达的核心思想,减少理解所需的时间。从而,口译员可以拥有更多的时间来进行语言组织。因此,掌握并运用长句翻译技巧能减轻口译负担,提高译文质量,从而帮助口译员更好地完成每次口译任务,对以后的口译实践活动具有一定的指导意义。
其他文献
随着新课程标准改革的不断深入,目前学生们的整体素质提升也开始被给予更加充分的关注,在这样的教学背景当中,也对于小学音乐课堂教学提出更高的教学要求,所以目前的小学音乐
最近几年由于人们生活水平的提高,对电力资源的需求量也逐渐增大,这对配网自动化运行的要求也越来越严格。但是在配网自动化系统运行过程中,时常会出现线路故障,必须保证线路
小龙虾是现代人非常喜爱的一种水产品。由于小龙虾受喜爱程度的逐步提高,小龙虾养殖行业也变得愈加繁荣起来,市场行情非常好。在小龙虾的养殖中,对于养殖技术具有极为严苛的
"一带一路"是我国主动应对全球经济形势变化的重要决策。现实中,大多"一带一路"国家的经济发展与法治状况不佳,为中国投资者带来巨大利润空间的同时,也带来了各种风险和挑战
众所周知,新闻记者是信息的主要传播者,每一位新闻记者都需要秉持公平且客观的态度进行新闻报道,这样才能真正体现自身的价值.其中为从根本上保证新闻报道活动的有效开展,提
目的 探讨65岁以上老年性前循环动脉瘤显微神经外科手术治疗的可行性和术后综合治疗策略.方法 回顾性分析2000年1月~2013年10月北京中医药大学东方医院33例65岁以上老年性颅内
本文笔者对腹股沟疝手术损伤膀胱12例作了报告,对误伤膀胱的原因及其诊断作了阐述,指出预防腹股沟疝手术中损伤膀胱的措施是重视手术,术前温习熟悉解剖关系,规范手术操作,借
通过问诊和X射线检查等方法对1例银狐犬股骨骨折进行诊断,在治疗中采用髓内针对骨折部位进行内固定,术后采用木条外固定,连续给药治疗5天,预后良好。
布艺、钩编、绘画……闲适的手工填满了我的家,我的生活。我叫阿米,毕业于广州美术学院,曾是一家杂志社的美术编辑,怀孕后逃离了高压力的工作,创建了家庭工作室。毕业不久,就