论文部分内容阅读
由于信息化的不断发展,国与国之间的交流也日益频繁。不同语言所带来沟通上的障碍,促使口译人才的需求不断增多。交替传译是一种重要的口译方式被广泛运用于各类会议、演讲、商务谈判、新闻发布会等场合。交替传译要求口译员必须具备良好的双语转换能力、临场应变能力、瞬时记忆能力和抗压能力来完成口译任务。在进行口译任务的时,口译员经常需要听取长达三至五分钟的讲话,之后再用目的语言清晰、准确、完整地将源语言所包含的信息和内容全部表达出来。因此,对于口译员来说,掌握长句翻译技巧至关重要。本报告通过选取新加坡总理李显龙2015年华语群众大会演讲作为口译实践材料,探讨了在交替传译中长句翻译的重要性,以及在释意派理论的指导下,如何将长句口译翻译技巧融入实际的口译工作中。在高强度的工作环境下,口译员还时常会面临中英语言的显著差异,因此熟练地掌握长句处理能力,可以在有限且紧迫的时间内,有效地帮助口译员更加出色地完成口译任务,且能保证译文的流畅性和准确度。本文先介绍了任务背景、任务特点,之后简述了探究口译长句翻译的重要性。然后描述了口译实践的过程与步骤,其中包含译前准备,翻译过程与译后审查。接着通过案例分析详细阐述了本次口译实践的指导理论释意派理论。最后,进行口译实践活动总结,从而提出本次口译实践中尙还存在的问题,以及可行的解决方法。研究发现,采用长句翻译技巧,可以有效的提高口译员的翻译质量。通过运用长句翻译技巧,口译员可以在短时间内快速地传达演讲者所要表达的核心思想,减少理解所需的时间。从而,口译员可以拥有更多的时间来进行语言组织。因此,掌握并运用长句翻译技巧能减轻口译负担,提高译文质量,从而帮助口译员更好地完成每次口译任务,对以后的口译实践活动具有一定的指导意义。