创造性叛逆视角下的方言翻译——阎连科小说《受活》中的方言英译个案研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guojicai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流的日益加深,对于中国兴趣越发浓厚的西方人已经不再满足于之前对中国流于表面的认识。随着更加深入的发掘,不少极具特色的中国作家映入了世界文坛的眼帘。阎连科就是其中一位。作为卡夫卡文学奖的获得者,阎连科对于中国底层人民和官僚故事的精彩书写广受西方读者和评论界喜爱。众所周知,阎连科是一位充分利用其河南籍身份的作家,他的作品当中的大部分篇幅也都以独具特色的方言写成。因此,阎连科著作英文版的译者如何对原版小说中的方言成分进行处理就十分值得关注。方言翻译的策略种类繁多,却没有哪种策略可以做到以静制动。应对多变的源语、方言和译入语,译者们使用的多种处理手段在翻译界受到广泛讨论。其中,最为经典的就是张谷若翻译托马斯·哈代的作品时,以方言来翻译方言的做法。不少译者将此办法奉为圭臬,沿用至今;也有不少学者对此提出批评。由杜克大学的卡洛斯·罗杰斯教授翻译的《受活》英文版Lenin’s Kisses受到了英语国家众多读者的喜爱。他这篇译作并没有使用惯常以方言翻译方言的译法,而是使用了许多直白的翻-译手段。本文将从创造性叛逆的视角来对罗杰斯的译文进行分析。  创造性叛逆这一概念来源于接受美学,是翻译过程中随着不同翻译策略的引用而自然发生的客观现象。从接受美学角度来看,翻译中的创造性叛逆是译者在翻译过程中为了将译入语读者阅读译文时的期待视野引向原文为源语读者所带来的期待视野时使用翻译各种手段的行为。以译者为中心,无论是使用直译的手法,还是改写的策略,只要是力求与读者期待视野的重合,就是一种高级形式的忠实。本文以创造性叛逆为理论基础来分析卡洛斯·罗杰斯在《受活》英译本中应对方言使用的翻译手法,试通过这一理论基础透析其手法的本质;同时,本文观察方言通过口头载体向书面形式的转化和书面形式下的方言借译者之手所进行的跨语言二次转化,分析方言在多层过滤之后的可译性和译者在处理不同性质的方言时的策略转换,从而为方言英译带来一定程度上的启发。
其他文献
透光率的检测涉及民用和科研的许多方面。文章报告了一个基于单片机的透光率检测仪的设计和测试。它具有电路结构简单、光路调节方便等优点,可应用于某些科研实验中透光率的
我国电子信息产业三资企业规模不断扩大,1999年外商投资企业和港、澳、台商投资企业产品销售收入达2084亿元,占全行业47.6%,成为我国当前电子信息产业发展的重要力量.
20世纪80年代至今,中国已成为世界第四大旅游入境国,亚洲最大的旅游客源国。而英语作为一种世界性语言使旅游英语成为国际旅游的主要交际手段。在此期间,学者对旅游英语做了不少
图片的处理方法多种多样,可以用特征值分解的方法对图片进行信息提取,将此方法与信噪比峰值法、全局质量指标计算法,平均结构化相似度指标的测量法结果作比较,进而证明运用图像特征值分解法的优势。再通过非线性过滤的方法对图片进行进一步的除杂;还可以观察图像频谱中的噪声分布情况,根据这些噪声点的在频率域的分布情况,进而选用合适的滤波器来过滤掉图片中的噪声;为了获得更为清晰的图片,还可以建立模板匹配模型,即:经
通过结合凡·戴克的宏观结构理论中对连贯的分类,本文主要从概念隐喻理论视角运用定性的研究方法对欧·亨利短篇小说中隐喻的连贯功能进行了研究。它主要有两个研究问题:  1)
奋起直追不久前在中国发展高层论坛上,做主题发言的信息产业部部长吴基传特别指出,目前世界经济发展极不平衡,贫富差距悬殊,特别是信息贫穷与信息富有之间的差距还在不断扩大。他
本文通过对荣华二采区10
对于仿人足球机器人来说,视觉功能是极其重要的。在足球机器人的各种关键技术中,机器视觉是应用范围最广,最为基本的技术之一。移动机器人视觉的研究主要集中在颜色模型建立