论文部分内容阅读
在汉英翻译中,由于源文中作状语的动作修饰语语义指向和句法位置的不相一致,在译文中其对应词常常会被重新部署。借助语义指向分析我们得以区分源文中动作修饰语的不同的语义指向情况,并解释造成该类成分在译文中呈现出种种不同句法构造的语义和语用机制。
本文回顾了语义指向理论的形成和发展以及语义指向研究涉及到的主要围绕语言事实和理论方面展开的一些具体问题。语言事实方面讨论了对副词和补语等成分的语义指向的研究,以及关于语义指向分析方法的种类和语义指向的模式的研究。理论方面探讨了语义指向现象本身的一些问题,试图说明其产生的背景、本质和内涵、对象和范围、表现形式以及在语法分析中的作用等。
论文比较了汉语和英语中动作修饰语和被修饰语的句法关系和语义关系。提出了汉语中动作修饰语的语义异指问题,以便为后来关于汉英翻译中此类成分的处理作个铺垫。并试图分别从认知语言学和语用学的角度对这种语义指向和句法位置相悖的现象作出解释。
论文对汉英翻译中动作修饰语的零度重组进行了分析,并根据句中成分间的语义关系以及源文中修饰语在译文中担任的句法角色对翻译中的种种处理方式作了大致分类。
本论文所研究的重点是汉英翻译中的跨语重组现象。这种现象共分为两大类:即围绕句法位置和语义指向所产生的融合和分离。论文还根据修饰语的句法结构及其同句子中其他成分的语义联系以及翻译中达到的语用效果,在这两大类的基础上又分别作了更为细致的划分。这也是本研究的一项重要贡献。
通过这些现象的分析得出了这样一个结论:汉英翻译中对涉及语义指向的动作修饰语的翻译的多样化处理是译者出于语义和语用两方面的考虑所引起的,究其根本,是由两种语言基于不同文化背景下思维方式的差异而产生的语言表达方式和表达习惯的差异造成的。