论文部分内容阅读
中华文学绵延数千年,它在宋代独有的历史人文环境中,创造了诗歌发展的又一次高峰——宋词。宋代词人们以一种全新的文人心态——理智、稳健、恬淡、平和,创作了大量词作。根据创作风格的不同,宋词分为“婉约词”和“豪放词”。在这些词作中,占主导地位的意象与之前唐诗中的长河落日、匹马单弓等不同,“春,江,花,月,夜”等主体大意象成为了创作者们书写真性情与真感性的寄托。而每组大意象又可以分为无数的分支小意象。如果把宋词比作一株花,那么,各种层次的大小意象,就是这花赖以盛放的根,茎,叶。一阙宋词,就是因为这些层层意象的串联,并置,映射和反衬,从而生出不同于汉赋、唐诗和元曲的意境美。因此,宋词翻译应以意象的合理译介和传递为着眼点。本文旨在抛“花”引“译”,从关联翻译的视角,研究宋词花意象的翻译。在关联翻译理论框架中,翻译包括两个过程。其一是寻找关联的明示推理过程,其二为动态顺应目标语的认知语境,并在译语中创建最佳关联,让译语读者解读原作者信息意图的过程。在宋词花意象的翻译中,译者首先在阅读原词时,在原文的认知环境中寻找理解花意象的最佳关联。同时,译者作为原文作者和译文读者之间实现跨文化、跨语言交际互动的一个媒介,在确知原作者的信息意图和交际意图后,将调动自己所有的认知资源并发挥主体意识,在译文中创建充分的关联线索,达到最佳关联度的传递,得妥帖的宋词花意象译文,满足译语读者欣赏理解花意象的认知期待与审美期待。本文选取宋词花意象翻译研究作为切入口,从关联翻译理论的视角,通过不同译本的比较分析,归纳总结,文献研究,译例分析,探寻宋词花意象的翻译思考路线,从而为宋词的意象翻译做一些抛“花”引“译”式的探索。本文将宋词中的花意象按照意象的表现方法之不同分为四类,即,描述性花意象,比喻性花意象,象征性花意及典故性花意象。从关联翻译的视角,分别探索四类花意象的翻译思考路线。试图在关理翻译理论的总体架构下,推导出宋词花意象翻译的思考过程,即译者应当如何去确定“最佳关联”,并且通过在译语中的相应语言动态处理,实现花意象译介中“最佳关联”的传递。