论文部分内容阅读
全球化的趋势下,文学作为重要的文化载体,成为中国文化“走出去”的重要标志。麦家,作为中国谍战小说之父,其作品在国内外引起了广泛关注。其中,《解密》被企鹅丛书收录,为西方国家读者所接受,并受到国外媒体一致好评。互文性理论是由法国符号学家茱莉亚.克里斯蒂娃于二十世纪六十年代首次提出的一种文本理论,是在巴赫金对话理论思想和索绪尔语言符号思想的影响下产生的。这一理论阐述了文本之间固有的相互关系,认为任何一个文本都不是孤立的,都与以前文本或其他文本有着密切的关系。据此,翻译便不再是单纯的机械转化,而是多重互文关系的转化与传达。互文性理论为翻译研究提供了新视角,不再作为一种纯理论,而是一种研究方法。本文以《解密》及其英译本为研究对象,从互文性角度研究文本自身以及与其他文本的互文关系,以及其在翻译的解构和重构中如何转化,并以亚马逊网站《解密》英译本的读者评论为依据分析了西方读者对《解密》英译本的接受情况。研究表明,一方面,《解密》英译本的在西方世界的接受与文本自身以及与社会背景、世界流行作品的互文关系息息相关;另一方面,《解密》英译本在西方世界的接受离不开翻译中互文关系的保留以及互文意图的实现。《解密》与时代背景的契合吸引了西方读者的瞩目,与流行作品的互文激起了读者的共鸣,与自身文本的前后互文关系形成了小说内容紧凑环环相扣的特征。译者米欧敏和克里斯多夫.佩恩在把握了英汉语言和文化差异的基础上,合理地选择翻译方法,在便于西方读者接受的同时,保留原文的互文意图和文化内涵。本文对《解密》的翻译的研究具有一定创新性。一方面,国内对《解密》英译本的研究不多;另一方面,尚且缺乏从互文性角度对《解密》英译本研究。互文理论与翻译实践的结合孕育了翻译研究的新土壤。《解密》英译的互文性研究为中国现代文学“走出去”的提供了可借鉴之处。在文学翻译的过程中,译者需从文本内涵出发,探索互文关系,实现互文意图,在利于读者接受的情况下,最大程度地保留原文本的文学价值。