论文部分内容阅读
本报告是笔者对传记体文章进行的翻译项目实践。本翻译项目为韩国第一届文化部长官,现年80岁高龄的李御宁博士所著的《从知性到灵性》一书的第二十节至第三十节部分。讲述的是作者李御宁叙述了自己从知性领域到灵性领域转移的过程以及进入灵性世界后所得到的一些感悟和观点,同时也阐述了韩国文化与西方国家甚至说东亚国家之间的差异和认知上的不同。项目内容是以宗教为背景,并大量引用了作者的诗歌、信件、日记、演讲稿等内容,形式多样化,是值得实践的难得素材。对传记体的翻译工作和研究成果在翻译实践研究领域仍为空白,此书的翻译工作将为翻译界扩展实践领域。另外,以宗教为背景的书籍存在两面性,这就要求笔者在翻译中要做到绝对地忠实原文作者的思路,不能带有思想偏袒性。翻译报告共分为四个部分,分别为项目情况介绍、项目进行过程、重点案例分析、翻译实践总结。项目情况介绍部分中,重点介绍了选题的背景和意义、项目的特点和国内外现状;项目进行过程中,主要提到译前准备工作、翻译工作进程、确保翻译质量的方法以及研究思路和研究方法;重点案例分析中,主要列举了在翻译过程中遇到的问题以及解决方法和思路,主要分为词语翻译分析、句子翻译分析、宗教相关翻译分析、诗歌翻译分析和翻译感悟;最后一部分是翻译实践总结。笔者在翻译过程中结合翻译理论和文体特点进行浅以下报告描述了翻译全过程,并列举典型译文,结合传记体的特点进行详细分析。同时,在导师的指导下,与合译者共同商讨,以确保译文的准确性。通过此次项目实践,笔者对翻译有了更为深刻的认识:首先,项目选好后,要多搜集有关该项目的信息和资料,对项目的翻译有很大帮助。其次,译前准备工作应做好,参考书的阅读、翻译工具的准备必不可少。再次,做到态度认真,不得有丝毫马虎。项目翻译后要多次、反复进行修改和敲定。最后,要多向导师请教,听取导师建议,完善项目翻译,并与合译者做好团队工作。总之,通过此次翻译实践,笔者可以将理论学习的课程与实践相结合,将理论运用于实践,以理论指导实践,并通过实践验证理论,同时巩固理论知识。而且,在实践的过程中可以更多地运用技巧,进一步提高翻译水平。此外,本书作为韩国文学翻译研究院公开招募的项目,至今未发现中文译本,希望通过此书的翻译可以申请到项目许可,为翻译实践提供更高层次的平台。