论文部分内容阅读
在中国二胎政策全面放开的大背景下,婴幼儿的教育与培养由此赋予了更深刻的意义,这使得人们在汲取本国育儿经验的基础上,还要善于借鉴国外先进的育儿理念。因此,育儿经验相关著作的翻译也愈发重要。本次翻译实践选取的文本为Planning and Observation of Children Under Three第三至五章,主要介绍了早期教育工作者如何运用一系列观察和规划策略,促进儿童在社会、情感、身体和认知方面的发展。笔者以这三章的汉译作为实际案例,以约翰.卡特福德(J.C.Catford)的翻译等值理论作为理论依据,分析在教育文本翻译过程所涉及的难点,并探讨有效的翻译策略和方法。本报告主要分为五个部分。第一部分简要概述了教育文本的翻译任务,分为任务背景和任务意义。第二部分分析了翻译文本的基本概况。在这一部分,主要包括文本内容和文本特征。第三部分详细介绍了教育文本的整个翻译过程,包括理论的选择和运用、翻译工具的准备、教育文本的初步翻译和译文的校对等等。第四部分主要探讨了以卡特福德的翻译等值理论为理论依据的案例分析,为本次翻译报告的核心。为让目标语读者获得与原文读者大致相同的感受,笔者主要着眼于《规划与观察:0-3岁婴幼儿教育计划》第三至五章的翻译重难点,以形式对应和文本等值为指导,对该文本的词汇、句式和语篇进行了分析。具体来说,笔者首先采用转译、语境翻译和省译实现词汇的准确性再现,其次采取“三步走”的翻译方法对句子进行逻辑分析和信息重组,最后使用照应和信息增补等翻译手段实现语篇的衔接与连贯。最后一个部分总结了本次翻译实践报告,分析了笔者在翻译过程中获得的经验、尚未解决的问题以及存在的不足之处。总体而言,本次翻译实践具有以下几个意义。首先,从笔者自身来看,本次翻译项目不仅有助于笔者获得儿童教育的相关知识,还对更好地理解翻译理论和运用翻译方法有帮助,更是一个提高笔者翻译水平的良机。其次,本次翻译报告具有理论指导意义。在翻译《规划与观察:0-3岁婴幼儿教育计划》第三至五章时,笔者采用的理论为J.C.卡特福德的翻译等值理论,希望为翻译此类文本提供有价值的借鉴。最后,本报告也具有一定的社会意义。此次翻译实践主要面向早期教育的工作者和家长,旨在令其更深入了解育儿知识。因此,翻译国外育儿书籍不仅能让目标读者借鉴先进的育儿观念,还能对育儿文化和相关产业发展做出一定贡献。