从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略——以《李尔王》的四种中译本为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edwinandwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文通过比较分析文化翻译理论,总结出文化翻译活动所采用的典型翻译策略,并结合全球化的时代特点,探讨各个翻译策略在传递文化信息方面的优劣,以及今后文化翻译活动的发展趋势。本论文以莎士比亚的四大悲剧之一《李尔王》的四种中译本为例,通过分析四种中译本所采用的翻译策略,从定性和定量两方面入手,结合剧情,分析各个翻译策略的特点,并由此探讨文化翻译活动的发展趋势。   文化翻译学将文化视为翻译的核心,最初强调原语读者和译语读者在文化层面上获得对等的感受。为此,译者多采用替换的翻译策略,用对应的译语文化现象替换原文中的文化现象。这种做法有助于译语读者产生对等的感受,但却阻碍了文化传播。随着全球化的发展,文化传播的必要性日益突出,异化的翻译策略逐渐受到重视,促进文化交流成为翻译的首要目的。因此,文化翻译活动的翻译策略,必然也要相应地发生变化。   《李尔王》作为莎士比亚的四大悲剧之一,自传入中国以来,先后出现过众多中译本。本论文以由梁实秋、朱生豪、卞之琳和方平四位译者的中译本为例,分析了四位译者采用的翻译策略,结合文化翻译学的相关理论进行定性分析,并以定量分析为补充。本论文认为,动态交流的翻译策略能够充分地促进文化交流,愈发受到译者的重视,因此逐渐成为主要的翻译策略。此外,译者有责任在译文中补充外国文化背景,进行充分解释,保证译文的可接受性,并帮助译语读者建立起完整的外国文化背景,使其能够更加有效地理解国外文化,保证文化传播,这才是翻译的最终目的。
其他文献
语义能力和语用能力作为语言能力中两个重要的组成部分越来越引起了学者们的注意。在前人有关过渡语理论、语义学理论和语用学理论的研究基础上,杨文秀(2002)通过对语用能力、交
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
寒来暑往,秋去冬至,又是年终岁尾时。盘点即将过去的一年,有一个词也许我们都耳熟能详:清简务本。在百度搜索上输入“清简务本”四字,显示有近5000个篇目,这些篇目的内容几乎
20世纪60年代,由于第二波女性主义运动,性别问题和语言之间错综复杂的关系成为研究关注的焦点,尤其是语言体现出的性别歧视以及其他暗中作用的父权语言形式。90年代,在后结构主义
本文在吸收了认知语义学研究成果的基础上提出了一种研究一词多义的新模式一动态原则性多义研究模式。此模式结合动态意义识解和原则性多义模式的观点试图解释多义词的词义多
本论文肯定的表达方式为中心,从语气的角度出发,探究日语中判断表达方式的使用范畴,从而达到更准确、顺畅、自如地把握日语判断表达方式的语气特点,为今后的日语表达实践打下坚实
《战俘家书》是一部有关朝鲜战争的美国战俘小说。它主要通过双重叙事讲述美军战俘及其亲属在朝鲜战场和美国本土的经历。第一种叙事角度是第三人称全知叙事,它分别聚焦美军
6月21日,2001年“数码·创造·未来”LG LCD新品发布会在上海拉开帷幕。此次发布会上共展出了LG的6款未来窗LCD新品:22英寸的285LT、18英寸的885LE和870LE、16英寸的680LE、15
结合监理实践,从工作程序、施工组织管理、材料监理、工程检查验收几方面介绍了高速公路建设中监理的程序,并阐述了高速公路建设中监理的任务,以促使工程监理制的合理、健全
本文通过对荣华二采区10
期刊