论文部分内容阅读
本论文通过比较分析文化翻译理论,总结出文化翻译活动所采用的典型翻译策略,并结合全球化的时代特点,探讨各个翻译策略在传递文化信息方面的优劣,以及今后文化翻译活动的发展趋势。本论文以莎士比亚的四大悲剧之一《李尔王》的四种中译本为例,通过分析四种中译本所采用的翻译策略,从定性和定量两方面入手,结合剧情,分析各个翻译策略的特点,并由此探讨文化翻译活动的发展趋势。
文化翻译学将文化视为翻译的核心,最初强调原语读者和译语读者在文化层面上获得对等的感受。为此,译者多采用替换的翻译策略,用对应的译语文化现象替换原文中的文化现象。这种做法有助于译语读者产生对等的感受,但却阻碍了文化传播。随着全球化的发展,文化传播的必要性日益突出,异化的翻译策略逐渐受到重视,促进文化交流成为翻译的首要目的。因此,文化翻译活动的翻译策略,必然也要相应地发生变化。
《李尔王》作为莎士比亚的四大悲剧之一,自传入中国以来,先后出现过众多中译本。本论文以由梁实秋、朱生豪、卞之琳和方平四位译者的中译本为例,分析了四位译者采用的翻译策略,结合文化翻译学的相关理论进行定性分析,并以定量分析为补充。本论文认为,动态交流的翻译策略能够充分地促进文化交流,愈发受到译者的重视,因此逐渐成为主要的翻译策略。此外,译者有责任在译文中补充外国文化背景,进行充分解释,保证译文的可接受性,并帮助译语读者建立起完整的外国文化背景,使其能够更加有效地理解国外文化,保证文化传播,这才是翻译的最终目的。