论文部分内容阅读
在交替传译过程中,译员失误改口的现象在所难免。本论文借鉴伊曼纽尔·谢格罗夫(Emanuel A.Schegloff)、盖尔·杰弗逊(Gail Jefferson)和哈维·赛克斯(Harvey Sacks)三位学者在《话语修复中的自我修复偏好》(The Preference for Self-Correction in the Organization of Repair in Conversation)一文中提出的话语修复理论对英汉交替传译中的监控和修复现象进行探索性研究,发现在英汉交替传译过程中存在类似的修复现象,并得出七个翻译修复现象分类:自我监控自我修复(Self-monitoring,self-repair)、自我监控他人修复(Self-monitoring,other-repair)、自我监控零修复(Self-monitoring,zero-repair)、他人监控自我修复(Other-monitoring,self-repair)、他人监控他人修复(Other-monitoring,other-repair)、他人监控零修复(Other-monitoring,zero-repair)以及零监控零修复(zero-monitoring,zero-repair),称之为翻译修复理论。本论文分析的语料转录自笔者在2016年暑期参加的教育部大体协组织的中国校园足球教练员赴英学习的项目,包括英方教练的授课源语以及译员的译入语,共计187个语篇,文字转录14000多字。通过对语料的分析,研究发现:(1)英汉交替传译中的确存在监控和修复现象,可以分成上述七个类别;(2)英汉交替传译中的修复方式和原因多种多样,而且修复本身存在利弊之分;(3)英汉交替传译中自我修复的比例比其他修复方式比例更高等。针对分析结果,笔者提出了一些英汉交替传译中学习和实践的建议,以期为自己以及其他对翻译有兴趣的人士在今后的学习和实践中提供借鉴和指导。