英汉交替传译中的输出监控机制和修复现象

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:benben8383
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交替传译过程中,译员失误改口的现象在所难免。本论文借鉴伊曼纽尔·谢格罗夫(Emanuel A.Schegloff)、盖尔·杰弗逊(Gail Jefferson)和哈维·赛克斯(Harvey Sacks)三位学者在《话语修复中的自我修复偏好》(The Preference for Self-Correction in the Organization of Repair in Conversation)一文中提出的话语修复理论对英汉交替传译中的监控和修复现象进行探索性研究,发现在英汉交替传译过程中存在类似的修复现象,并得出七个翻译修复现象分类:自我监控自我修复(Self-monitoring,self-repair)、自我监控他人修复(Self-monitoring,other-repair)、自我监控零修复(Self-monitoring,zero-repair)、他人监控自我修复(Other-monitoring,self-repair)、他人监控他人修复(Other-monitoring,other-repair)、他人监控零修复(Other-monitoring,zero-repair)以及零监控零修复(zero-monitoring,zero-repair),称之为翻译修复理论。本论文分析的语料转录自笔者在2016年暑期参加的教育部大体协组织的中国校园足球教练员赴英学习的项目,包括英方教练的授课源语以及译员的译入语,共计187个语篇,文字转录14000多字。通过对语料的分析,研究发现:(1)英汉交替传译中的确存在监控和修复现象,可以分成上述七个类别;(2)英汉交替传译中的修复方式和原因多种多样,而且修复本身存在利弊之分;(3)英汉交替传译中自我修复的比例比其他修复方式比例更高等。针对分析结果,笔者提出了一些英汉交替传译中学习和实践的建议,以期为自己以及其他对翻译有兴趣的人士在今后的学习和实践中提供借鉴和指导。
其他文献
本论文为翻译硕士专业学位论文,类属翻译报告,翻译内容为俄罗斯当代作家弗拉基米尔·谢苗诺维奇·马卡宁的中篇小说《通道》(第一章)。论文依据修辞学中修辞色彩及修辞手段的
本文是一篇翻译报告,材料节选于联合国环境规划署发布的《2016年全球性别与环境展望报告》。译者选取了第一章作为翻译文本,该章分析了近几十年环境女权主义运动的发展,国际
本篇翻译实践项目的原文选自比尔·布莱森(Bill Bryson)的作品《英国符号》(Icons of England)中的14个篇章。这部散文合集讲述了英国不断发展变革中形成的标志性特色,从景色
本文是一篇翻译实践报告。所译原文为国际货币基金组织于2016年9月1日出版的题为《中国贸易转型及其对柬老缅越经济发展的启示》(China’s Changing Trade and the Implicati
初中阶段,学生大多数处于叛逆期中,班主任除了管理班级学生之外,还是班级学风和班风的引领者。班级管理是学校教育的基石,班主任管理方法影响着学校的教学质量。但是目前,部
自媒体时代的到来,使地震谣言传播速度更快,给社会带来的危害更大。从地震谣言切入,深入分析"自媒体"时代地震谣言的传播特点,并在此基础上探讨地震谣言的应对机制,以加强政府
当前建设新时代文明城市的背景下,基于绿色施工理念的高层建筑施工已经逐渐兴起.而在高层建筑施工和绿色化施工的理念下,铝合金模板技术十分符合上述要求,可以实现施工中的绿
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文为美国力量举训练教练,作者Mark Rippetoe在2013年出版的力量训练图书《力量训练实用计划》(practical programming for strength tra
激活农业生产要素,保障农户农业经营收入不仅关乎广大农户的切身利益,更关系着国家农业结构转型升级和农业经济发展安全。而随着供给侧结构性改革不断深化,要素的不断激活,易
在英语教学中,注重训练的学生阅读理解能力,提升学生的英语综合素质。本文从英语阅读的意义,提高初中英语阅读能力的有效措施两个方面探讨了提高初中英语阅读能力的有效措施