文化因素的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:mai120117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译策略问题由来已久,且争论颇多。翻译研究领域的“文化转向”将文化的翻译问题推到了前台,文化因素的翻译策略研究就成为当前的重中之重。本文着力讨论了文学作品中文化因素的翻译策略问题,认为“翻译目的”和“翻译标准多元互补论”为研究文学作品中文化因素翻译策略提供了新的视角,从这两个角度出发分析文化因素翻译策略问题将有助于解决因翻译策略问题而引起的争论。在当今译界和翻译史上,争论最多的当属“直译与意译”、“归化与异化”之争。在这方面,仁者见仁、智者见智,各执一词争论不休。求其争论的根源,则在于传统“非此即彼”思维模式的缺陷。而翻译标准多元互补论主张打破传统思维模式,建立立体思维方式,从多角度、多方位研究翻译策略,将各种影响译者翻译策略选择的因素纳入研究的领域,从而更加科学、公正的分析评价翻译作品。在各种影响因素中,以译者翻译目的的影响力为最大。可以说译者翻译目的决定了译者对翻译策略的选择。在此影响下,译者所使用的翻译策略处于一种多元状态中,各策略之间互为补充,共同形成译者的翻译特色。为进一步阐述此观点,笔者以《红楼梦》第三章中的文化因素翻译为例,对比分析了霍克斯和杨氏夫妇的翻译目的以及在各自翻译目的影响下采取的不同翻译策略,指出这些策略实际处于一种多元状态下,在具体译本中互为补充。 鉴于具体的问题需要具体分析处理,本文中提到的“翻译目的论”和“翻译标准多元互补论”虽然适用于分析《红楼梦》的文化因素翻译策略状况,却不一定就适用于其它文本情况的分析。本文目的只是为其它各种文本中翻译策略的分析提供一种视角,希望能够对翻译策略的分析研究具有参考价值。 本论文共分五章,第一章主要论述了语言、文化和翻译之间的关系;讨论了文化因素的可译度问题以及翻译研究中的‘文化转向’对翻译研究的影响。翻译表面上是一种语言行为,而实际上却是一种文化行为。文化的各种定义显示出文化只是部分可译,这就要求译者在翻译中必须采取合适的翻译策略。 第二章通过阿诺德和纽曼之间的论战提出翻译目的对翻译策略的决定性影响。简述了翻译目的论的内容、基本原则及其对翻译策略的影响。简言之,翻译目的论就是“翻译目的决定翻译策略”。本文中翻译目的指的是译者的翻译目的。 第三章追溯了翻译策略的历史及由此引发的争论,并分别探讨了直译和意译、归化
其他文献
【目的】全面了解中原油田职业卫生的现状,特别是《中华人民共和国职业病防治法》(以下简称《职业病防治法》)颁布实施以来,中原油田贯彻《职业病防治法》的情况;找出中原油
本文首先提出了本课题研究的背景和意义,探索产品基因工程设计理论,力争实现产品设计的自动化,支持产品创新设计,介绍了生物基因工程以及在非生物领域的应用,综述了概念设计
以某钢厂加热炉建设为背景,从平面布置、设备结构及动作时序入手,对带有装钢机和出钢机的线棒材加热炉的设计要点进行了介绍,为类似项目的设计提供参考。
为了探讨影响高校毕业生就业焦虑的主要因素,利用自编的就业焦虑诊断问卷对499名被试进行问卷调查,通过方差、相关和逐步回归的分析,得出以下结果: 1.高校毕业生就业焦虑
哈桑是美国作家卡勒德·胡赛剧小说《追风筝的人》的线索人物。他命运凄苦,皆因他是带有诸多"受害者标记"的替罪羊原型。他的一生暗示了人类阴暗的转罪心理。但他高尚的品格,
本文首先通过对《群山回唱》五对人物情感的解读,分析了父母之爱、骨肉亲情、主仆情义、陌生人的怜悯、兄弟情分等,强调了现实矛盾导致的冲突所引起的情感变异,找出了作者想
动物和人类的密切关系,决定了动物词具有丰富的文化内涵,本文通过对英汉两种语言中动物词意义的分析,对英汉动物词不同的文化内涵进行比较。
改革开放以来,我国社会转型的速度、深度、广度进一步加剧。社会转型在优化社会结构,增强社会活力,促进社会加速发展的同时,由于受社会结构双重性和社会变迁的异步性影响,社
政务公开是我国政治体制改革的重要组成部分。政务公开工作从创建到现在,已有近二十年的历史,这其中经历了八十年代后期、十五大、十六大三个发展阶段。目前政务公开工作中存