论文部分内容阅读
系统功能语法认为,语言分为语义层、词汇语法层和音系层三个层次,各个层次是体现的关系。音系层体现词汇语法层,词汇语法层体现语义层。其中,词汇语法层体现语义层中有一致式和隐喻式两种方式。韩礼德以语言原功能为切入点,将隐喻分为词汇隐喻和语法隐喻,又将语法隐喻细分为概念语法隐喻和人际语法隐喻,隐喻影响着语法结构对语义的体现关系。韩礼德明确指出,传统上隐喻仅用于指词汇转换,并被阐释为“同样的能指,不同的所指”……但我要讨论的是语法转换,我对语法转换的解释是“同样的所指,不同的能指”。隐喻式使中英翻译中出现词汇语法层不一致、不对等的状况,给译者带来翻译障碍。现代英语中,英语抽象名词的广泛应用已成为一大特点,抽象名词概括性强,意义虚泛,应用复杂,是翻译难点,容易导致理解错误,处理不当译文就会变得生硬,诘屈聱牙,晦涩难解。本研究从系统功能语法理论框架出发,以语法隐喻理论为视角,通过对隐喻式翻译的研究,总结在英汉翻译时英语抽象名词的翻译技巧及策略。首先,本研究综述了中西方学者对于语法隐喻理论的研究,从系统功能语法出发,以韩礼德的语法隐喻理论为框架,系统阐释语法隐喻这一理论概念。同时,本研究将介绍其他国外知名学者对于语法隐喻理论的探讨研究以及以胡壮麟为代表的中国学者的理论观点。由于本研究旨在总结英语抽象名词的翻译策略,在文献综述部分会对名词化的研究做一总结。本部分会对语法隐喻、一致式和隐喻式以及名词化依次做出阐释。然后,本研究会对韩礼德系统功能语法下的及物性系统给出定义并作出阐释,将及物性系统下的六大过程与语法隐喻理论结合,六大过程与名词化结合进行研究,至此,全文的理论框架建立。接着,本部分采用了例证的方式以及举例与对比分析相结合的分析方法对及物性系统下的六大过程的语法隐喻现象具体化,由此总结出英语中抽象名词的翻译策略。此部分为本课题最有研究价值的部分。最后,本研究给出结论,概念语法隐喻造成语义层与词汇语法层的不对等、不一致现象。英语中抽象名词出现频率高,在英汉翻译中形成翻译难点。在及物性系统理论框架下,从概念语法隐喻角度出发,对名词化进行相应转换,采取对应的翻译策略,从而译出流畅的译文。本研究归纳总结的翻译策略希望能对翻译理论与实践的发展有所帮助。