功能对等视角下葛浩文英译《呼兰河传》文体研究

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:xiaoxiaoaisc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国综合国力不断提升,中国文学备受瞩目。《呼兰河传》作为萧红的代表作使得萧红在中国文坛名噪一时。萧红运用独特的语言形式描绘了其家乡呼兰河县的风土人情并批判了愚昧麻木的国民心态。葛浩文是美国著名的中国当代文学翻译家、汉学家。他长期致力于中国现当代小说的翻译,如萧红和莫言的作品。随着莫言获得诺贝尔奖,葛浩文也逐渐为国人所熟知。同时,中国学术界对葛浩文译作的研究也不断升温。目前而言,葛浩文翻译的Tales of Hulan River是《呼兰河传》的唯一英译本,不仅引发了海外学者的诸多关注,也带动国内学者研究的“萧红热”。然而,现有的大部分研究关注点都在葛浩文对于原著民俗文化的翻译,基于语料库的文体学研究较少。本文拟从功能对等角度以文体学为分析模式,系统地分析《呼兰河传》及其英译本的语言特色。具体是通过建立《呼兰河传》和葛浩文英译本两个语料库,结合定性与定量研究,从词汇、句法、语篇三个层面对《呼兰河传》原作及葛浩文英译本进行比较研究。原作和其英译本的异同点都以图表形式展现,随后对于数据所反映的现象给予实例进行详细说明,旨在探讨以下四个问题:1)葛浩文的翻译在词汇层面上多大程度上呈现了原著的别具一格的语言特色?2)葛浩文的翻译在句法层面上多大程度上呈现了原著的别具一格的语言特色?3)葛浩文的翻译在语篇层面上多大程度上呈现了原著的别具一格的语言特色?4)葛浩文在翻译的过程中形成了何种译者风格?如葛浩文未能等值再现原著的文体风格,本文将进一步探究致使原著文体特色效果缺失的原因。本研究得出以下结论:首先,就统计数据来看,葛浩文并不能连续地传递原文的文体特色,很多例子证明译作存在假象等值情况。其次,葛浩文在翻译《呼兰河传》时,形成独特的译者风格,数据显示,葛浩文译本中存在很多连续的惯用表达。最后,研究表明,葛浩文的翻译在词汇层面的忠实度很高,而在句法和语篇层面则没有反映出原小说的特点。究其原因,首先,葛浩文作为英语世界优秀汉学家和翻译家,其杰出的双语文化背景使他对英汉两种语言的不同之处深有体会。为了使英译本更合乎目的语读者的阅读口味和习惯,葛浩文对于原文进行了改写并做出调整。其次,葛浩文早期的翻译过度执着于原著主题的清晰化传递而忽略了原文本的细节和文体效果。本文将有助于进一步推动葛浩文译作研究,同时,本研究试图揭示文学翻译中的文化内涵,以期为中国文学走出去,实现跨文化交流提供参照。
其他文献
目的:为适应现代社会对健康需求新变化,21世纪国际医学教育全球独立委员会于2010年在《柳叶刀》杂志上发表了《21世纪医学教育展望报告》,报告指出全球正经历着第三代医学教
为进一步了解在甘肃全省覆盖实施我国“农村义务教育学生营养改善计划”背景下,市区城乡结合部农村小学生营养餐实施现状和存在问题,本研究选取兰州市内一农村小学为样本进行
目的研究不同动脉对同一血管收缩剂的反应性是否存在差异,及其与L-型钙通道的关系。方法采用离体血管张力测定实验方法,测定在累积浓度血管收缩剂处理下的大鼠胸主动脉、肾内
采用免疫组织化学法检测了64例子宫内膜癌,16例正常子宫内膜,32例子宫内膜增殖症和5例子宫内膜息肉中的C-erbB-2和P53基因蛋白表达情况并分析与其临床病理和预后的关系。结果:(1)c-e
目的:探讨红景天对急性高海拔缺氧暴露人体运动前、后应激反应的作用。方法:8名受试者连续服用红景天7d和14d后急性暴露于模拟海拔4000 m的缺氧环境。服用红景天前、后进行自
针对当前我国体育健身俱乐部存在的管理问题,在分析总结国内研究现状的基础上,提出了体育健身俱乐部的客户关系管理模式,给出了体育健身俱乐部三个层次的客户关系管理内涵,构
火灾的痕迹是火场当中最客观且真实的存在,对于火灾痕迹进行很好地分析在掌握整个火场前后变化过程中意义非常大。火灾痕迹和火灾事实在一定范围内的联系非常多,每一个单独的
近年来,高职院校教师队伍中青年教师的比例急剧上升,调查显示,高职教师年轻化特征明显,部分高职院校青年教师占比甚至高达80%以上,且基本上以刚毕业的高校毕业生为主。高职院
<正>视觉传达设计中传统吉祥图像的应用不仅是对传统吉祥图像进行基本形的设计,而且要对其内在信息进行重组。研究传统的吉祥图像体现在视觉传达中的意义有二:其一是审美意义
随着世界范围内原油变重,加氢裂化是使油料轻质化的有效方法之一,随着环保法规的日趋严格和清洁油品需求的扩大,加氢裂化工艺的生产能力也将会有大幅提升。催化剂的孔结构和