论文部分内容阅读
近年来,随着中国综合国力不断提升,中国文学备受瞩目。《呼兰河传》作为萧红的代表作使得萧红在中国文坛名噪一时。萧红运用独特的语言形式描绘了其家乡呼兰河县的风土人情并批判了愚昧麻木的国民心态。葛浩文是美国著名的中国当代文学翻译家、汉学家。他长期致力于中国现当代小说的翻译,如萧红和莫言的作品。随着莫言获得诺贝尔奖,葛浩文也逐渐为国人所熟知。同时,中国学术界对葛浩文译作的研究也不断升温。目前而言,葛浩文翻译的Tales of Hulan River是《呼兰河传》的唯一英译本,不仅引发了海外学者的诸多关注,也带动国内学者研究的“萧红热”。然而,现有的大部分研究关注点都在葛浩文对于原著民俗文化的翻译,基于语料库的文体学研究较少。本文拟从功能对等角度以文体学为分析模式,系统地分析《呼兰河传》及其英译本的语言特色。具体是通过建立《呼兰河传》和葛浩文英译本两个语料库,结合定性与定量研究,从词汇、句法、语篇三个层面对《呼兰河传》原作及葛浩文英译本进行比较研究。原作和其英译本的异同点都以图表形式展现,随后对于数据所反映的现象给予实例进行详细说明,旨在探讨以下四个问题:1)葛浩文的翻译在词汇层面上多大程度上呈现了原著的别具一格的语言特色?2)葛浩文的翻译在句法层面上多大程度上呈现了原著的别具一格的语言特色?3)葛浩文的翻译在语篇层面上多大程度上呈现了原著的别具一格的语言特色?4)葛浩文在翻译的过程中形成了何种译者风格?如葛浩文未能等值再现原著的文体风格,本文将进一步探究致使原著文体特色效果缺失的原因。本研究得出以下结论:首先,就统计数据来看,葛浩文并不能连续地传递原文的文体特色,很多例子证明译作存在假象等值情况。其次,葛浩文在翻译《呼兰河传》时,形成独特的译者风格,数据显示,葛浩文译本中存在很多连续的惯用表达。最后,研究表明,葛浩文的翻译在词汇层面的忠实度很高,而在句法和语篇层面则没有反映出原小说的特点。究其原因,首先,葛浩文作为英语世界优秀汉学家和翻译家,其杰出的双语文化背景使他对英汉两种语言的不同之处深有体会。为了使英译本更合乎目的语读者的阅读口味和习惯,葛浩文对于原文进行了改写并做出调整。其次,葛浩文早期的翻译过度执着于原著主题的清晰化传递而忽略了原文本的细节和文体效果。本文将有助于进一步推动葛浩文译作研究,同时,本研究试图揭示文学翻译中的文化内涵,以期为中国文学走出去,实现跨文化交流提供参照。