论文部分内容阅读
《沉重的翅膀》是女作家张洁于1981年出版的一部改革小说,获得了第二届茅盾文学奖,它讲述的是七、八十年代交替之际,重工业部正副部长间围绕着经济管理体制改革所展开的一场“靡战”。小说中充满了中国历史文化特色,在描述这些方面作者使用了自己独有的语言特色。著名英籍翻译家戴乃迭(Gladys Yang)和美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)分别于1987年和1989年翻译出版了《沉重的翅膀》的英译本—Leaden Wings和Heavy Wings,在文学界广受好评。西方女性主义运动的发展和翻译领域的“文化转向”将性别问题首次引入翻译研究的范畴之内,从而产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论为翻译研究提供了新的女性主义研究视角和方向,为翻译研究的文化转向注入了新的活力。本论文试图以《沉重的翅膀》为主要分析对象,在女性主义视角观照下,从译者的主体性、具体的翻译策略和性别意识的凸显三个方面着手去分析两位不同性别的译者在对同一部作品进行解读时是否会体现性别差异,以及这些差异是通过什么体现出来的,并对后来的译者和研究者有何启示。通过对两个译本的比较,发现女性译者对原文的干涉程度大于男性译者,而男性译者则倾向于更为温和的翻译策略。男女译者之间的这种差异是否可以看作是性别因素影响的结果,有待于进一步例证研究,但译者的个人经历及风格,原作者和出版商也对翻译过程产生了一定影响。希望通过本文对女性主义翻译理论和《沉重的翅膀》英译本的对比分析,能吸引更多关注在译者的性别意识上;同时希望借此能为女性主义翻译和《沉重的翅膀》的英译研究做出些微贡献。