WTO协定文本的词汇句法特征及汉译

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcz741335565
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今世界经济的快速发展和经济全球化趋势的增强,国与国之间的贸易往来也日益频繁。世界贸易组织在经济交往中发挥着越来越重要的作用,截止到2005年,该组织149个成员方的贸易额已经占到全球的97%。中国自2001年入世以来,世贸组织已经对中国的农业、纺织业、金融业、服务业等领域产生了广泛的影响。 WTO法律文本可以视为国际法的正式文件,其中WTO协定文本是主要的分支。由世界上大多数国家协商、签署的WTO协定文本阐明了国际贸易的法律基本规则。协定文本不同于世贸组织其它类型的法律文本如谅解、决议、议定书、声明等,有其独特的文体和语言。基于话语分析理论,本文重点讨论WTO协定文本的语言特征和汉译策略。迄今为止,这种研究在国内还很少有人问津。为使论述更加客观,更具说服力,本文收集了大量真实的WTO协定文本语料。通过对WTO协定文本的考察分析,本文得出如下结论: (1)WTO协定文本的词汇特征:古体词,行话,缩略语,复合词,名词化,借词,大写单词,两个或三个同源异形词的并用及同义词词列; (2)WTO协定文本的句法特征:长句,被动句,复合句,并行结构,重复,第三人称主语+ “shall”,特殊句式“Members, + 独立结构(多个) + Hereby agree as follows:……”。 (3)对译者的要求:a)充分理解文本的词汇及句法特征;b)忠实于原文,保持译语语言的权威和精确;c)使用WTO专业词典,了解相关领域的背景知识。 上述讨论可以看出,WTO协定文本具有其独特的词汇及句法特征。据此,译者必须采取不同于文学翻译和其他文本翻译的策略,力求忠实地保持源语的权威性和准确性。简而言之,这一研究有助于人们把握WTO协定文本的语言特征,提高WTO协定文本汉译的质量,正确理解国际贸易的游戏规则,从而提升中国在世界贸易中的竞争力。
其他文献
伴随科学技术的不断发展,人们生活质量也得到迅速的提升。科学技术在人们生活中不断被利用,自动气象站的建立,就是科学技术的应用贴近我们生活的表现。自动气象站帮助了人们的日
在当今的翻译研究中,应用语言学对研究方法有着很重要的影响,然而同时无论对横向还是纵向性的翻译研究来说,具体的研究实例十分贫乏。为了能够对改变这一现状做出一份努力,作者认
随着城市建设的加速,城市交通服务水平要求的提升,城市既有桥梁的升级改造成为桥梁建设的重要组成部分。城市高架桥的建设对原有十字路口立交的升级改造变成普遍,致使既有桥梁顶
对于由T700碳纤维浸胶丝束缠绕铝合金筒壁构成的复合材料筒体结构,通过提高简体转速增加纤维拉应力的加速寿命试验仍无法获得充分的失效数据,试验结果多表现为高应力大删失比
随着预应力混凝土桥梁腐蚀状况的不断出现,研究其后的受力性能凸显出重要意义。文章首先对相关内容做了概述,分析了钢筋混凝土桥梁腐蚀的机理及其影响因素。在探讨钢筋混凝土结
期刊
1简述  在现代建筑中,特别是综合体项目,优良的购物与舒适的体验馆要求较高,且采光通风及交通组织的需要,单层大体积结构中,采了大量的跳空设计,这对后期和使用功能的实现,提出了
沥青路面在我国使用的非常的多,但是沥青路面在设计的过程中,不同的地方有不同的标准,公路的破坏情况也不一样。根据公路的破坏情况,我们对破坏状态下的沥青路面弯沉的设计标准进
根据热防护系统的特征载荷,研究了气凝胶的室温、高温压缩和压缩蠕变性能。研究表明纤维增强SiO2气凝胶的压缩曲线可划分为三个阶段:线性阶段、屈服阶段和密实化阶段。相比纯
沥青路面试验检测技术是控制整个路面工程施工质量的重要手段,在施工中各个参与方均应以科学的态度重视该项工作,实现以客观、准确、及时有效的进行试验,才能切实提高公路工程的