论文部分内容阅读
《三国演义》是我国元末明初小说家罗贯中创作的第一部优秀的长篇章回体历史小说,全书共120回,描绘了东汉末年的军事、政治纷争。小说在广阔的历史背景下,展现了时代的尖锐复杂的政权谋略,军事策化,外交手段,这对后世也产生了极其深远的影响。小说夹文夹白,主人公性格鲜明,荡气回肠。《三国演义》的英译,对于宣传中国文化具有重要意义。近年海内外的国学热使典籍英译的进程也随之不断加速。管窥中西文化之迥异,典籍英译者在解释和复原原意上,相对于其他的文学体裁的译者而言,需点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原作之意。典籍中的语句和篇章更大程度上省略主语,宾语等成分,在英译过程中,译者不但要使典籍中句子结构和语言衔接明晰于读者,并且要增添内容以解释典籍的隐含信息。如此的增添和明晰化是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的“显化”或者“明晰化”。“显化”概念首先是由法国学者Vinay和Darbelnet于1958年提出,其后,国内外学者扩大了显化研究的视野,通过语料库和文本分析等手段证实显化假说之存在。在国内翻译学界,翻译的显化研究和讨论已经处在热议阶段,然而通过显化角度解释典籍翻译的研究,仍然区区可数。本研究试以《三国演义》的第43回和49回为对象,选取相应的3个《三国演义》英译版本,人工建立小型语料库。根据显化理论,研究者对所建语料库进行显化现象归类、对比、定性分析;结合语料库软件Con300,本研究进一步定量比较所建语料库,证实显化假说的存在和合理性。本文分五大部分,第一章节概括介绍显化翻译理论,本文的研究范围、方法,论文的结构,并提出显化假设在《三国演义》英译本中存在的可能性。第二章节是综述部分。本文首先详细回顾显化翻译理论定义,显化理论国内外研究发展和显化理论目前的分类。接着,本文详尽介绍了《三国演义》小说的背景和英译版本。第三章节以显化为视角,文章试着定性的从词汇、句法和文化等角度,探讨《三国演义》三个英译本中显化现象,并进行归类对比分析说明。第四章节依据语料库软件,参照类型符比率、词长、句长等参数,量化的比较三个译本的显化趋势、程度,试图找出显化的动机。第五章节研究证实显化假设存在于《三国演义》三个英译本。但不同译者显化策略不同,显化程度也有所不同。最后,本文作者给未来研究提出了建议并指出本研究的不足之处。