论文部分内容阅读
在这篇文章之内,我要调查语言的进化会对“中国哲学”的理解会有什么影响。根据这个调研,我要显示“哲学”这个词语或者类别会对古典中文的原文的翻译过程有深刻的影响。同时,我要仔细地检查在西方被造成的类别,“哲学,”还有这个类别怎么被应用了称中国古代思想。为了用正确的思想来对待这件事,我首先要提供现代中国哲学学习标准的发展在历史上的背景,包括“中国哲学,”这个类别,的出现。其次,我要用几篇《道德经》哲学性的英文译文来做仔细的分析。为了说明“哲学”这个类别会怎么把原文的意义弄歪了,透过我的分析,我要集注在《道德经》里面很重要的一个概念,“德”和它的各种各样的英文翻译。《道德经》的释义潜力很雄厚。因此,我选了利用《道德经》来做我的分析而研究。通过我对几篇《道德经》英文译文的分析,我要试图回答几个问题:一个概念的翻译会有什么动因?在古代中文原文里面的某个概念一定会有英文的近义词吗?我们能否翻译这个概念?最后,这个语言的讨论会帮助我们来分析分析“哲学”这个类别是否适合中国古代思想与中国古代思想的原文。 自从中国古代思想的出现而来,语言被作为理解的工具与理解的障碍。在儒家原文之内,正名就是一个利用语言为了理解而控制我们的世界的例子。转而,在道家原文之内,语言被吊诡地利用了为了说明语言就是一种理解的障碍。在《道德经》第一行我们能目睹这个现象:“道可道,非常道。名可名,非常名。” 在学者利用西方的概念和词语为了再造中国古代思想的过程之下,语言一直都是一个很强烈的动力。于是,在国内现代的中国古代思想学习的标准都是用从西方来的分类制度的。这个现象不断的对中国古代思想的理解有很深刻的影响。 为了理解“中国哲学”这个概念是怎么造成的,我们首先需要理解最早来的传教士对中国古代思想有什么印象。这些传教士怎么翻译而归类中国古代思想的原文一定对现代的理解有深刻而无可挽回的效果。以前,第一次“哲学”这个类别被利用了描述中国古代思想人没有正确地思考了会发生什么后果。 这个论文被分为四篇章。第一篇章叫,“哲学这个词语的进化和它在中国的到来”。在这篇章之内我来分析关于中国古代思想是否“哲学”的一个很大的问题,就是“哲学”到底是什么意思?如果我们要来决定中国古代思想是否“哲学”我们首先需要来决定“哲学”到底是什么。我们决定“哲学”的意思之后,我们才能考虑“哲学”是否适合中国古代思想。除了这件事以外,这篇章也讨论了在西方“中国哲学”有没有接受了欢迎。实际上,还不是所有的西方哲学学者都接受作为中国古代思想是“哲学”。虽然本来是西方的传教士来把中国古代思想称作“哲学”,但是因在“哲学”这个词语的意思在不断的改变之下,现在很多西方哲学学者都觉得“哲学”不适合中国古代思想。最后,在这篇章之内我对“哲学”这个中文词语的出现做分析。第二篇章叫,“冯友兰,市国哲学的父亲”。这篇章检查了冯友兰对“中国哲学”这个概念的发展有如何任务。第三篇章叫“《道德经》与哲学”。在这篇章里我首先讨论《道德经》的效用为了分析哲学是否适合中国古代思想。其次,我给我选择的《道德经》英文译文介绍。最后,我讨论“德”在《道德经》的意义和“德”的各种普通的英文翻译。这个练习就是为了作为我的文本分析的背景。第四篇章叫,“在哲学性的《道德经》译文里,‘德’的意义是什么”。这篇章就是我的文本分析。我利用了几个《道德经》的篇章来做我的分析。透过我的分析我说明“哲学”这个概念会对“德”这个概念有什么影响。因此,这个分析也说明“哲学”这个概念会对中国古代思想有什么样的影响。