论文部分内容阅读
汉语否定词“不”“没”和越南语的对应形式“kh(o)ng”、“ch(a)nng/ch(a)””、“ch(u)a”在语义和句法功能上有相同也有差异,差异有时是容易识别的,有时是很难识别的。因此,越南学生在学习汉语“不”“没”和中国学生在学习越南语“kh(o)ng”、“chǎng/ch(a)”、“ch(u)a”时常常因为受到母语的负迁移而产生偏误,影响学习效果。本文对一些汉语与越南语带有否定词的句式进行对比,并且考察了越南和中国学习者的习得情况。分为以下五章。 第—章综述了前人的研究成果,包括汉语“不”、“没”和越南语“kh(o)ng”、“chang/ch(a)”、“ch(u)a”的本体研究成果,汉语、越南语以及其他语言关于否定词的对比和习得研究成果。 第二章通过对比描写等方法对汉语“不”、“没”和越南语“kh(o)ng”、“chǎng/ch(a)”、“ch(u)a”的对应形式进行语义和句型对比。本章对比结果表明,汉语的“不”对应于越南语否定词“kh(o)ng”、“chǎng/ch(a)”、“ch(u)a”;“没”很多时候对应于越南语否定词“kh(o)ng”、“ch(ǎ)ng/ch(a)”;汉语“还不”、“还没”对应于越南语的“ch(u)a”。汉语由“不”、“没”组成的句式和越南语相对应句式在分布上既有相同又有相异,很多时候,两者在越南语中没有对应形式。 在对比分析理论的基础上,根据Ellis提出的语言对比差异等级,对汉语20种句式和越南语对应句式进行差异等级划分,分出了6种等级,并且预测各种句型的习得难度。 第三章通过分析初中高级学生书面语中使用有关否定词的自然与测试语料基础上,对越南学生汉语“不”、“没”和中国学生越南语“kh(o)ng”、“chǎng/ch(a)”、“ch(u)a”的偏误进行统计、分类。发现学生使用过程中常见的偏误有误代、误加、错位与遗漏等四类。其中,误代偏误明显多于其他三类。同时,本章还结合对比分析对越南学生学习汉语“不”、“没”和中国学生学习越南语“kh(o)ng”、“chǎng/ch(a)”、“ch(u)a”的常见偏误实例进行分析,解释偏误原因。结果发现,学生生成偏误的原因是多样的,主要有母语负迁移、目的语规则泛化、学习策略等原因。 第四章结合“正确使用相对频率”和“蕴含量表”等统计方法,考察了越南和中国学生测试语料中对汉语“不”、“没”和“kh(o)ng”、“ch(ǎ)ng/ch(a)”、“ch(u)a”相关句式的习得顺序。包括考察了20个有汉语否定词“不”与“没”句式和18个有越南语否定词“kh(o)ng”与“ch(u)a”句式的习得过程。 第五章指出研究内容的创新点,并提出教学建议。