论文部分内容阅读
科学技术在人类文化发展过程中发挥着巨大的作用,科技翻译自然也扮演着举足轻重的角色,对人类社会的演变,发展与繁荣有着不可或缺的贡献。科技翻译是整个翻译体系中的一个有机组成部分,对科技翻译史的研究有其明显的研究价值和实践意义,因此也应该得到更多的关注。对于国内翻译史的研究,虽然过去有过部分比较零散的研究,但其系统研究始于20世纪80年代,自此各种翻译史专著不断出现,但对科学技术的翻译史研究仍显薄弱。绝大多数的翻译研究,虽然没有明确所研究的文本体裁,但几乎都是在探讨文学或是除科技以外的其他翻译活动。现有的一些研究科技翻译的论文或专著大多停留在翻译技巧层面上本文与我国近代社会文化发展及近代科技发展大背景相结合,将重点定位在明末清初传教士的科技翻译活动研究上。文章探讨了影响传教士翻译活动的因素,比如当时国内外的社会经济环境、政府的政策、传教士的动机、以及翻译者的个人因素等等;文章从翻译文本的选择、翻译方式的变化、以及翻译观和翻译策略等方面探讨了传教士翻译活动的一些特点。另外,本文还研究了传教士的科技翻译活动对中国传统文化、教育、科技以及意识形态的影响。从利玛窦1582年来华开始的二百多年中,传教士先后翻译了大量的西方作品和较为先进的西方科学知识,以吸引中国人入教。在这些西方作品中,绝大部分涉及天文、数学、地理、物理、军事、医学等自然科学领域,其引进的科学技术促进了当时社会生产力的发展。明清传教士导入西方学术是受其指导思想支配的,他们利用文化科学知识的初衷是掩饰传教目的。但事实上,他们在中国的传教活动并非如他们的计划那样成功,而他们带来的西方科学却在客观上给中国各个领域带来了积极的影响。首先,这次大规模的翻译活动使中国知识分子看到中国传统学术以外的自然科学知识,推动了当时趋于停滞的我国科学技术的发展,使我国科学界出现了短暂的繁荣,并由此引起对中国传统教育和科学模式的深思,从而提出了迥异于传统教育的教育思想。传统教育的改革提上日程,深刻影响到了传统的教育内容、教育方法、教育观念及价值导向等领域。其次,引入的这些新知在开阔了中国人在自然科学和人文科学领域的视野的同时,也冲击着中国士人传统的宇宙观念、意识形态和价值观,对士人的知识结构产生了极大的影响。再次,传教士通过翻译活动输入了许多汉语专业词汇的表达,对中国语言的发展有不小的影响,部分词汇在这期间意义发生了很大的变化,一直延续至今。传教士的翻译活动极大地促进了中国上述各方面的发展进步,但是这次西学东渐并不圆满,它并未真正地推动中国走上近代化的道路。究其原因有多方面的,主要原因是当时中国资本主义萌芽过于微弱,在社会制度上缺乏产生科技革命的客观条件;另外中国封建统治者及其政策的局限性也是一个原因,再者耶稣会士与西方殖民主义者的密切关系及其传教目的也使他们传入的科学技术带有很大局限性。