从后殖民主义视角研究《印度之行》的三个中文译本

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:icesoul8585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民理论关注文化地位的差异,文化之间的权力斗争以及一系列关于文化和权力差异的问题,如种族歧视,文化帝国主义,文化身份等。后殖民翻译研究发轫于20世纪80年代中后期,源自后殖民理论,承袭了后殖民批评中的文化政治批评话语。在后殖民语境下,翻译不再是一个客观地实现文本间语义对等的纯语言过程。后殖民翻译研究跳出传统翻译研究的藩篱,否定了传统译论中关于语言文化平等的乌托邦理论假设,开始探讨译本对目的语文化的颠覆作用以及影响译本生成的外部制约因素,如意识形态,权力差异,政治文化冲突等。后殖民翻译研究关注不同民族,不同语言文化之间的不平等权力关系,并指出翻译在很多方面已沦为殖民工具,但是同时翻译已被用于,也应该被用于颠覆殖民统治,反抗后殖民权力。译者作为影响译作产生的关键因素,在后殖民语境下扮演着不同的角色,是毫无抵抗地直接接受了殖民话语,延续了殖民主义,沦为殖民者的帮凶,或是通过自身的“抵抗”,“在场”或“可见”成为抵抗殖民统治,反抗后殖民权力的主体力量。本文以后殖民理论和后殖民翻译研究为基础,主要从两大视角观察《印度之行》三个译本的译者对小说中福斯特的殖民话语的态度(接受,或是抵制),并审视译者对小说中印度文化的态度。本文选取的三个中文译本来自不同的译者。第一个译本出版于1988年,由石幼珊,马志行,董冀平合译;第二个译本于1990年出版,由杨自俭和邵翠英合译;第三个译本由杨自检重译,付梓于2003年,于2008年重印。本文观察对比了不同的译者在译本中对小说里福斯特的殖民话语以及对印度文化元素的处理方式,从而挖掘出不同译者在对福斯特的殖民话语的态度上存在的差异,以及他们对印度文化方面的态度差异,并从译者内部因素和译者外部条件出发分析了这些差异的原因。本文审视了不同译者的态度差异,概况出一个典型的翻译现象——中国译者由于受到翻译忠实原则的羁绊,对于小说中福斯特的殖民话语,他们不会采取激进的方式进行完全的反抗,而是采取部分的抵抗,主要通过温和、隐秘的方式来削弱这些殖民话语。通过观察杨自俭对印度文化及对西方文化的态度,本文预期杂糅作为一种解殖理念,一种丰富人类社会的途径,在未来的翻译领域将会备受推崇。
其他文献
狄更斯,19世纪最伟大的批判现实主义小说家。他以精湛的艺术手法,敏锐的洞察力,结合自己童年时期的遭遇,为我们真实地反映了十九世纪中叶整个英国的社会现实,绘制了那个时代
伴随着经济全球化的影响,能源短缺等问题对农业经济发展影响的不断加深,有必要对如何发展农业经济进行深入的研究。生态农业其在应用过程中有效的吸收了传统农业所具有的精华,在
本文通过对中国农民的认知,将农民转型与工业化的关系高度联系起来,探索中国农民转型的产业、技术以及制度基础。工业化过程就是农民的转型过程,即由分散落后排斥协作的小生
碳纳米管是具有独特中空结构的一维纳米材料,因其强吸附能力、优异的力学、导电和导热性能在环保、材料、信息、电化学等领域有着广泛的应用前景。但是由于碳纳米管间存在很
经络的实质是原始的物质能量通路,但经络实质的研究由于受现在科学技术发展深度的限制,一直没能在解剖学上找到证据。由于科学性的缺失而引起对经络实质及价值的动摇甚至否定
本文探讨的是小学班主任工作。阐述了小学班主任工作中的一些问题,强调了班主任素质培养及切实做好班主任工作的重要性,并提出营造和谐的师生关系、统一教育思想、做好班主任
本研究通过大量文献回顾,总结了职业价值观的相关研究成果的基础上,通过对太原市高等院校600名大学生的调查,针对大学生职业价值观的总体性特征、背景因素对大学生职业价值观的
山东为古代东夷族的居住地,自新石器时代的后李、北辛、大汶口和山东龙山文化,直到夏商时期的岳石文化,文化面貌上可谓一脉相承。到了商代,随着商人势力的东进,本地文化不断
在金融投资领域中,投资者可根据自己的喜好构建其特定的投资组合,作为追求利润最大化的私募股权投资基金,因存在过度杠杆和操纵价格的内幕交易使其易产生很大的潜在风险,这令
JDZ公司隶属于景德镇市焦化工业集团公司。在集团公司的领导下,经过20多年的发展,业务扩展到燃气供应及相关的燃气工程设计、施工、燃气技术咨询等多个领域。公司下设3个部门