当代中国科幻小说英译研究——以刘宇坤代表译作为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cslxml
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科幻小说是中国传统文学中唯一未曾有过的文学类型,关于科幻小说的研究相对较少,科幻小说的英译研究更是凤毛麟角。在《三体?》(2015)和《北京折叠》(2016)相继获得“雨果奖最佳长篇故事奖”和“雨果奖中短篇小说奖”,其他优秀的短篇科幻小说,如《心理游戏》(2017)和《巴麟》(2016)也在美国一些知名杂志和网络发布之后,中国科幻小说引起了国内外学者的广泛关注。  本文以美籍华裔作家兼翻译家刘宇坤(Ken Liu)英译代表作《三体Ⅰ》(The Three-Body Problem)、《北京折叠》(Folding Beijing)和《巴麟》(Balin)为例,分析了中国科幻小说的翻译策略和方法及获得西方科幻读者认可的原因,希望从中探索科幻小说英译的途径,为当代中国文学外译提供一些建议。本文采用文献分析法和对比分析法将从两个方面出发探讨刘宇坤三部英译代表作。首先,以研究图里的翻译规范为理论分析工具,从初始规范、预备规范、和操作规范三个层面对三部科幻小说的译本进行了描写性的研究,分析原文与译文的特征,考察译者的翻译策略。其次从三部代表作的翻译内容、译者、译出途径和读者群等四个方面分析译本能被西方读者接受的原因。  研究认为,(1)译者刘宇坤在原文本的基础上遵守目的语文化规范,并灵活运用增、删、重组等翻译策略,使译本内容简洁、思路清晰,并保留了源语的社会、文化、历史特点;(2)三部译作具有科幻小说和中国文学的特性,海外华裔译者的影响力、译入语国家出版社的协助、读者网络好评等多种因素促使英译本获得较好的海外接受,成为中国文学作品外译较为成功的典范。
其他文献
新农村文化建设为社会主义新农村建设提供了精神支持.传统文化不仅是文化自信的源泉,更是实现中华民族伟大复兴的根本动力.传统文化的传承与发展、新农村文化建设对发展农村
海外注册遭遇拦路虎rn2006年,三一将商标注册的申请递到了英国.rn三一注册的商标,主要有纯文字“SANY”、图形标识、文字加图形标识三种形式.在英国,三一将公司的图形标识和
今年是二孩政策全面落地的一年,国民对幼儿教育的关注度日渐提高.“幼有所育,弱有所扶”,在十九大报告中全新提出.入园难、入园贵的问题虽然在近几年有所缓解,但仍未解决.同
自从批评话语分析(CDA)问世以来,媒体话语分析就受到国内外专家学者的青睐,其中,在意识形态方面充满争议的社会、政治新闻更是首选,而代表公平公正的体育新闻却少有人涉及。然而,
本文主要针对石油库火灾的具体情况,研究基于物元理论的石油库火灾应急能力评估.根据石油库火灾的不同情况和相关国家规范提炼出4个一级指标和14个二级指标用于构建评级指标
随着经济的不断发展,水的合理利用已经成为当今社会极其重要的话题,利用时间序列分析方法对全国用水总量数据进行建模预测,对于国家能更合理地分配水资源,有效节约水资源具有
这篇论文试图用一种传统中国视角—中庸之道来解读马修·阿诺德的诗歌、诗歌批评以及社会批评著作。相异于西方批评家从立场、观点及逻辑缺陷来批评阿诺德的作品,本文作者用中
期刊
2009年12月26日,是值得全国所有人欢呼和铭记的日子,历时四年多,汇集了数千万人心血的武广高铁正式通车。同时,这也标志着世界上最长最快的高铁正式建成通车。2005年6月23日,
近几年来,特色小镇的建设热潮在全国盛行,创建特色小镇,有利于带动区域创新发展和产业升级,是推动经济转型升级的关键一环,特色小镇重在特色,特色小镇的成功具有不可复制性,