论文部分内容阅读
“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003:57)女性化妆品说明书提供的信息是让消费者了解产品的成分、用法等,是一种实用文体,是生产者和消费者沟通的“桥梁”。随着中国市场经济的迅猛发展,国内的一些化妆品品牌已不能完全满足女性对化妆品的要求,加之经济全球化的发展,国外的一些化妆品品牌开始涌入中国的市场。在这些化妆品进入中国市场的过程中,其汉语翻译无疑是一项必不可少的先头工作;再者为了让我国化妆品真正打入国际市场,得到国际上的普遍认可,中文化妆品说明书的汉译英翻译作为扩大销量,扩展对外贸易的一个必要手段显得十分重要。于是,化妆品说明书翻译便成为当前既紧迫又重要的一项任务。然而,目前对于说明书翻译的研究尚属国内翻译研究的一个薄弱环节,对于化妆品说明书翻译的研究成果更是凤毛麟角,在实际翻译过程中也缺乏较为系统的理论指导。因此,本人认为有必要对其进行全面客观的研究,重点分析接受美学指导下的翻译现象,探究其影响因素和价值。
女性化妆品说明书属于实用文体领域中的一种,既具有一般性又具有特殊性。首先,女性化妆品说明书属于科技文章的范畴,它与其他产品说明书一样具有向顾客全面介绍产品的目的,具有一般说明书的文体特点,简洁明了,通俗易懂等;其次,化妆品说明书介绍中还兼有广告的作用,对产品进行宣传,如果说化妆品品牌可以吸引顾客前来关注产品,那么说明书就可以促使顾客购买产品。一般说来,女性化妆品说明书的内容包括主要成分,主要功能,使用人群,使用方法,注意事项,有的还包括图示。从文本类型来说,卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)把文本类型分为三种:信息型(informative),表情型(expressive)和操作型(operative)(张美芳,2005:70-85)。信息型文本陈列事实,包括信息、知识、观点等。表情型文本是“创作性作品”,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。“操作型文本的目的是感染读者并使其采取某种行动”。[2]根据莱思的分类,女性化妆品说明书属于带有传达信息性质的感染性语篇,既是信息又是广告。信息是让消费者了解产品的成分、用法等;广告是对产品进行宣传。根据莱思的分类,女性化妆品说明书属于带有传达信息性质的感染性语篇,既是信息又是广告。信息是让消费者了解产品的成分、用法等;广告是对产品进行宣传。
化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品翻译的重要性。爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了女性化妆品说明书英汉翻译对美的要求更高。化妆品说明书翻译首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。化妆品除了对消费者的购买心理具有影响外,其说明书同样对消费者的购买心理存在一定影响。高质量的化妆品说明书译文在一定程度上反映了该产品的品质,同时能以高质量的文字直接触及女性顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣。译文翻译得恰到好处,迎合消费者的购买需求,就有可能得到顾客的青睐。化妆品说明书的文体特征属于实用科技文体的范畴,一方面向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成份,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望。可以看出,化妆品说明书在文体上既具有一般性,又具有特殊性,即内容短小精练,专有名词使用广泛,体裁均由“产品身份鉴定—产品描述—使用指南—生产信息”四个语步构成。纽马克(Newmark,2001:14)指出的:“不同题材的文本,其功能的侧重点会有不同,比如,诗歌突出美学功能、科技报告突出信息功能、广告则突出说服功能。”他将文体分为三种类型:
(1)表达型(expressive),是创作性作品如文学作品;
(2)信息型(informative),陈述事实,包括信息,知识,观点等,如科技类论文;
(3)诱导型(vocative),像说明书和广告等,使读者按照文本的意图去感觉、思考或行动,即对文本做出反应。纽马克将信息型和诱导型文体归为一类。从纽马克的分类可以看出,化妆品说明书属于信息——诱导型的感染性语篇,既传达信息又是广告宣传,以感染消费者购买产品为最终目的。
在接受美学的研究上,中外学者多侧重于从文学语体中的角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的翻译观探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为接受美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。所以接受美学同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。
在语言表达形式上,英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。这两种不同的审美意识反映到英,汉文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。所以对于化妆品说明书的英译汉来说是如何完美的照顾到中英民族的审美差异,使原文的美的“因子”传递给译文的呢。本文将从以下三个方面来探讨翻译策略:译文的音韵美,译文的节奏美以及译文的形象美。
化妆品说明书的语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的。因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,在翻译化妆品说明书文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,须要使语言翻译得既准确又地道,而且还必要把握好词、词组、句子的美感,同时把女性市场心理概观作为一个重要的课题。(计维斌,蔡小于,1995:162)所以,在女性化妆品说明书英汉翻译当中,必须考虑目标受众即广大的爱美女性的期待视野和美学心理。本文通过对接受美学理论简要地研究与阐发,开掘这一理论的现实价值,分析接受美学在化妆品说明书翻译中的重要意义以及接受美学可用于指导实践的若干翻译策略,最后得出结论,接受美学为化妆品说明书翻译提供了新的视野和方向。