论文部分内容阅读
翻译不仅仅是不同文字语言进行转换的过程,更是跨文化交际的具体活动之一。具有鲜明文化特征的词语的翻译通常是一个复杂而又不能避而不谈的问题。本文以《生死疲劳》的日译本《転生夢現》为文本,以奈达的功能对等理论为依据来考察日译本中对中文文本中具有鲜明文化特征的词汇的翻译方法。具体从书名·人名·地名、时代用语、熟语、骂人用语、文化相关词这五个角度出发进行了探究。其中以最能体现中国的传统文化与语言魅力的熟语为重点,将其分为成语,谚语和歇后语三部分来进行探究。探究译者在翻译这些词语时是如何应用形式对等与功能对等理论来最大限度再现原语义的。本文研究发现,在《転生夢現》中,词汇的翻译体现了形式上的对等与功能上对等的辩证使用。最大限度地再现了原文信息,体现了作者的原意。并且形式对等使译文读者体验到异国风情,功能对等使译文读者获得与原文读者几乎相同的感受。本文通过对《生死疲劳》日译本的分析,期望为译者解决在翻译过程中,特别是在对具有鲜明文化特征的词汇方面的翻译过程中所遇到的一些棘手问题提供思路。进而为本国优秀文学作品翻译成日语乃至其他语言起到一定的参考作用。