从象似性角度看诗歌翻译

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:aote_jeanny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言象似性是认知语言学理论框架中的重要观点之一,是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充。象似性理论认为语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、所表意义之间存在种种对应相似的理据性现象。象似性普遍存在于日常语言与文学语言中。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出。对于诗歌语言而言,象似性手法的主要作用在于增强语言表达的自然性和真实感。因此,译者在诗歌翻译过程中若能采取象似性的视角和切入点,将有助于传递诗歌的形式意义及其附加义,再现原诗“以形示意”之形式美,从而尽可能完整地传递原诗的交际意图和修辞效果。它对诗歌翻译者理解文本、选择翻译方法等方面都具有重要的指导意义。本文的研究对象是诗歌翻译中的象似性。本文拟将象似性理论运用到诗歌翻译中,分析、探讨诗歌具有的象似性修辞特点与美感功能及诗歌中象似性翻译转换的问题,以期对诗歌翻译研究提供有益的启示。除了引言和结论,全文分为四章:第一章是象似性概述。首先是对语言符号的象似性做出界定,语言的象似性是指语言符号的能指和所指之间,亦即语言的形式和内容之间有一种必然的联系,两者之间的关系是可以论证的,是有理可据的。接下来讨论了象似性的分类。最后罗列了象似性的国内外研究现状。第二章讨论了诗歌中的象似性,即象似性在诗歌中的体现。在诗歌中,象似性在语音、词汇、句法及篇章层面都有所体现。象似性在语音层面上主要有语音象似,在句法和篇章层面上主要有距离象似性、顺序象似性、数量象似性、形状象似性、对称象似性等典型象似性原则。第三章是主要讨论诗歌翻译。先介绍诗歌的定义。诗歌是内容与形式高度统一的艺术,结合各种修辞手法体现人对客观世界的感受,实现其美学价值。而在诗歌翻译方面,可译性与不可译性的争论一直存在。美国诗人Robert Frost曾说:“诗歌是在翻译中失去的东西。”这是由于不同的语言有其独特的语言特征和表达方式。但是,从诗歌翻译实践上来看,译者只要努力还是可以在译语中寻找到效果一致、作用相仿的语言表达形式。最后,概述了诗歌翻译研究的现状,特别是象似性在诗歌翻译中的研究现状。第四章是本文的重点,本章从象似性的角度进行诗歌翻译,即在传递原诗的内容和神韵的同时,尽可能采取与原诗语篇相同的象似性手法,以象似译象似,再现原诗“以形衬意”之形式美。然后通过举例,依据语音、距离、顺序、数量、形状、对称等典型的象似性原则。最后还讨论了在诗歌翻译中再现象似性的重要性、必要性、难点与问题。象似性从整体上来说是可译的,在多数情况下,各种象似性在翻译中都可以找到完美的对应。
其他文献
目的建立凝胶渗透色谱(GPC)净化-毛细管气相色谱测定中成药中有机氯农药残留量的方法。方法凝胶渗透色谱采用的流动相为丙酮-环己烷(1:4),最佳流速是5ml/min,最佳馏分收集时间是15-26
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
商鞅作为早期法家思想的代表人物,其对“周礼”的态度秉持“更化”而非完全的“拒斥”。基于法家的功利认知,商鞅提出“礼者,所以便事”的基本原则。进而主张以“刑无等级”
手是人类在长期进化过程中形成的最完美的工具,能够灵活、精细的进行抓取物体等操作;机械手设计初衷是取代人手完成工作,是机器人系统的重要组成部分,因此抓取物体等操作一直
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着艺术上的不断自我超越,迟子建的小说愈来愈呈现出饱满的艺术张力。苦难与温暖,朴素与唯关,再现与表现,构成她小说重要的张力关系。张力叙事使迟子建的小说拥有了厚重感和阐释
目前作业试题化的现象普遍存在。试题与作业的功能、形式及内容有相同之处,但也存在差异,简单用试题充当作业,很难落实作业应有的功能。教学中可以通过调整试题内容、变换试
改写理论的提出者勒菲弗尔认为翻译就是对原语文本的改写,是最主要的一种改写形式。各种改写都是在既定时期和社会的意识形态和诗学的操控下进行的,而所有的改写也都反映并服
从话语层面看,每一个社会机构都有其自身的话语秩序。从20世纪70年代开始,机构话语逐渐成为国外话语分析领域的研究热点之一,而国内对此领域的探索起步较晚。并且,从国内外研究
传统的翻译理论研究往往忽视译者在翻译活动中的积极作用。本文试图借助现代阐释学与接受美学的原理来说明文学翻译过程中译者创造性的发挥。通过对《浮生六记》译本的分析,