论文部分内容阅读
本论文是基于《中国共享出行发展报告(2019)》翻译实践而写成翻译报告。该报告是首次针对共享出行领域的年度研究报告,全面地论述了中国共享出行领域的发展现状及趋势。全书报告分为总报告、综合篇、业态篇、专题篇、案例篇及附录六个部分。本文所选取的翻译材料为总报告和案例篇中的部分案例,其中总报告分析了2018-2019年中国共享出行领域的发展态势,案例篇选择了共享出行领域的国内外代表性企业哈啰出行的案例分析。该报告的英译对英语读者了解中国共享出行现状,对国外企业开展出行业务都一定参考价值。同时也希望通过对此文本的翻译实践及文本所采用的翻译方法能为同类型文本的翻译提供借鉴。本论文以《中国共享出行发展报告(2019)》总报告和节选案例篇的英译为翻译内容。根据纽马克的文本类型理论,文本根据功能可分为信息型,表情型和操作型三种文本。针对不同文本类型可以采取不同的翻译策略。选文属于典型的信息型文本.如词汇上有用词专业规范严谨,多含四字格的中国特色词汇的特点;句法上多长句、并列结构及多主动句;语篇上中文重意和,逻辑关系不清晰,衔接不够等特点。在文本类型理论指导下,文本采取了交际翻译策略并根据文本特点采取了相应的翻译技巧如意译、增译、省略,句子拆分重组等,以准确传达原文信息并尽可能使之符合译入语表达习惯。