论文部分内容阅读
本文分概述、梵汉对勘正文、词汇和翻译评析三部分,梵汉对勘正文前加缩略语和符号表,后加词汇作为附录。 概述部分主要介绍《八千颂般若经》的历代汉译本、梵文本、其他语言的译本及相关研究、所选用的各品的汉译本的情况、各个汉译本的译者的简介和根据梵汉对勘正文对各个译本的特点所作的简评。 梵汉对勘正文所选用的梵本是荻原云来博士校订的《八千颂般若经》(Abhisamayālamkārālokā Praj(n)āpāraimtāvyākhyā)。所选用的汉译本有六个,分别是东汉支娄迦谶译《道行般若经》、吴支谦译《大明度无极经》、前秦昙摩蜱和竺佛念共译《摩诃般若抄经》、姚秦鸠摩罗什译《小品般若波罗蜜经》、唐玄奘译《大般若经》第四会、宋施护译《佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》。这部分是以这六个汉译本与梵本逐句进行对勘,并附上现代汉语的直译和Edward Conze的英译。 词汇和翻译评析部分对梵汉对勘过程中所发现的特殊词汇和翻译进行简短说明和分析。 缩略语和符号表对论文中所用的缩略语和各种符号,以及对词汇的体例加以说明。 附录词汇列举梵本中的所有梵文词汇在六本汉译中的对译。 通过对勘,发现施护的译本与梵本最接近,其次是玄奘的译本。早期的三个译本的译文与本文所选用的梵本差异较大。