电影字幕翻译中的语域对等研究——基于电影《霸王别姬》的个案研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HappHapp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,全球化是当今世界难以逆转的潮流,对人类社会的发展产生了深远的影响。而近年来,电影作为一种大众媒介广受人们欢迎,它在跨文化交际与文化传播上的作用日益突出。通过欣赏电影,国外的生活可以被生动的展现在我们面前。电影为我们打开了一扇窗,能够让我们尽情地欣赏国外的风土人情。毫无疑问,观看国外电影是促进跨文化交际的一种十分有效的方式。然而,一部电影如果想在一种异域文化中被当地民众接受与喜爱,是需要多种因素的支撑的,而电影字幕正是这多种因素其中之一。电影字幕翻译质量的高低,直接影响到译入语观众对这部电影的评价。
  作为一种特殊的语篇,电影字幕因其独特的表达方式而使其具有很强的情境性与交际性。近年来,有关电影字幕翻译的研究屡见不鲜。然而,之前的研究大多是从功能对等理论,目的论或者关联理论等角度进行研究,而以语域理论作为理论基础的研究非常之少。作为系统功能语言学的重要理论之一,由韩礼德提出的语域理论强调语境因素与语言形式之间的交互作用,并且其最大关注点与翻译的目的一样,都是为了使语言更好地运用于交际,这无疑为电影字幕的翻译寻求于语域理论的帮助提供了可行性与必然性。
  本文作者以语域理论的概念及其内容作为理论基础,对电影《霸王别姬》的字幕翻译进行个案研究。它旨在证明语域理论及其三个变量对字幕翻译的基础性作用,并且对电影中一些源语与译入语之间一些不对等的字幕翻译提供一些修改建议,以期进一步完善该电影的字幕翻译。
  通过本研究,作者有以下几点研究发现。首先,语域理论及其三个变量对电影《霸王别姬》的字幕翻译具有指导性作用;其次,虽然在本电影中,源语与译入语之间的语域对等翻译已基本实现,但电影中仍然存在一些不对等的字幕翻译,而基于语域理论,作者可以对相关的优化翻译进行建议;最后,作者指出在电影字幕翻译的过程中,语域理论发挥了积极的作用,并且它为电影字幕翻译研究提供了一种新的研究视角,对促进电影字幕翻译的发展起到了独一无二又至关重要的作用。
其他文献
义疏是中国古典诠释史上,最具代表性的诠释体裁之一。一切中国古典诠释体裁所使用的诠释方法,所具备的诠释功能,所经历的诠释演变过程,均体现於义疏之中。可以说,义疏是中国古典诠释体裁之集大成者。研究、理解义疏文本,发掘蕴藏於文本之中的观念、文化,剖析古代思想历时变化,即能理解以古典诠释文本为核心的整个中国古典诠释史,进而从诠释向度重新反思学术史、思想史,观照人类思维向度及其趋势。  本文旨在综理既有研究
学位
学习动机一直以来都被视为二语习得中的重要因素,而学习动机研究的价值在于能为语言教学提供充分的理论支撑。目前已有的新西兰汉语学习动机研究甚少,因此,作者借助作为一名汉语教师志愿者的机会,在新西兰汉语教学一年的基础上,对新西兰高中生汉语学习动机的结构和分类进行了研究,并探讨了学习动机对学习成绩产生的影响。本研究主要采用调查问卷与后续访谈的方式,首先对基督城两所高中汉语课堂上的一百零三位学生进行数据搜集
学位
在面对提升中国国际话语权的紧迫要求之下,例行记者招待会成为政府方面与媒体记者交流观点,协商态度价值的交际活动载体。语言学研究者普遍认为,评价理论是基于系统功能语言学之上发展形成的一套人际意义阐释手段。特别是该理论框架下的介入系统,侧重于研究人际交流活动中作者立场及话语性特征如何得以构建。为探究发言人在应对中美贸易摩擦问题时如何表述自身立场,争取实际或潜在读者,本文以评价理论为依据,结合定量和定性分
学位
动机在二语学习中发挥着重要作用。上世纪七十年代,Gardner及其同事提出了“融合性动机”这一概念,引发了学界研究二语学习动机的热潮并主导了二语动机理论研究长达三十余年。然而,随着时代的发展以及英语的全球化,这一理论受到了诸多挑战,研究者指出融合性动机已不适合全球化背景下的二语动机研究,并呼吁学界对融合性动机进行概念重构以促进该领域研究的进一步发展。  基于这一背景,D?rnyei结合心理学中的可
学位
恭维语是日常生活中常见的言语行为,是指说话人直接或者间接地将赞美归功于除说话人之外的其他人或物(通常是赞美他人的所有物、特征及技能)。目前,国内外关于老年人恭维语的研究较少,尤其是基于中国老年人方言恭维语的实证探究则更少。本研究的语料来源于中国新晃地区 13 位老年人的日常语言,在Pomerantz 与 Herbert 的恭维语及恭维应答语理论框架下对老年人恭维语及恭维应答语从三个方面进行探讨:从
学位
以往对于英语成对词与汉语并列式复合词的对比研究主要集中在两类词的构词、语法和词义等方面,只有少许文章涉及两者词序的对比研究。对这两类词词序异同的研究使人们能够更为深入地了解这两种语言词语间的组合规律,促进人们对外国语言的学习与认识,然而以往对词序的研究往往忽略了认知对词序的制约作用,导致在某些方面对词序的解释较为含糊。而且,大部分研究仅仅从语言内部结构去解释两类词词序的相同点和不同点,在研究视角方
学位
在日常语言交际中,程度副词的准确使用可以充分表达说话者的语气和态度,进而影响人际功能的实现。然而,中国英语学习者对程度副词的使用并未引起学者们的广泛关注,大部分研究者对于名词、形容词的使用研究颇多,针对程度副词的研究较少,关于减弱语的研究更是少之又少。作者从程度副词减弱语的四个分类中,即程度接近语、程度妥协语、程度降低语和程度最小语,以“almost”,“nearly”,“quite”,“rath
科技英语翻译不同于一般的英语翻译,因为它包含了大量的专业知识和术语,要求译者客观、严谨。事实上,现代社会对精通英语翻译和科技的复合型人才有着较大的需求。然而,如果译者无法提高自己的科技英语翻译能力,也许在不久的将来人工智能就会取而代之。  在以往对翻译认知过程的宝贵研究中,许多传统的翻译理论侧重关注翻译成品的规范性评价和规范性研究,而忽视了英语作为外语的学生在翻译过程中所面临的问题。然而,如果不解
学位
教师身份认同是在特定社会环境下,教师对自身、职业、所属群体和工作环境的理解和认可,是教师实现自我专业发展的内在动力。新时期我国作出了乡村振兴的重要战略部署,并指出乡村振兴的核心在于乡村教育。在此背景下,乡村初中英语教师,作为乡村教育的重要力量,其身份认同状况不仅影响教师自身专业发展,更直接关系到乡村英语教育质量以及乡村振兴战略的稳步实施。因而,对乡村初中英语教师身份认同进行研究具有重要意义。从已有
学位
教学目标是连接教育目的与课堂教学的桥梁,在整个教与学过程中发挥着导学、导教、导评价的重要功能,其在促进教学有效性以及培养学生学习能力中发挥的关键作用也一直得到国内外专家的认可。然而,在现实教学中,教学目标并未因其重要性而得到足够重视,以致教师在课堂教学目标的设计、实施和评价等方面均存在很多问题。在英语学科核心素养的背景下,阅读教学的开展对培养学生的语言能力、文化意识、思维品质和学习能力具有极为重要
学位