杨必中译本《名利场》中女性主义思想的体现——女性主义翻译理论视角

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yudalong880210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着翻译研究领域的“文化转向”,文化、经济、政治等深刻影响翻译活动的外部因素也越来越受到翻译研究者的关注。随着二十世纪中叶女性主义的蓬勃发展,性别作为文化身份的一部分,也受到了翻译研究者的关注,因此,翻译研究的最新进展与女性主义相结合,女性主义翻译理论便应运而生。  女性主义翻译观认为语言与性别之间存在密切的关系,女性在语言应用方面有其自身独特的特点,这种特点在翻译的过程中会无意识的流露出来。同时女性主义译者强调女性与男性在社会中的平等地位,因此在翻译的过程会对所遇到的贬低女性的言语进行改写,这样便对传统翻译观念发起了挑战,同时也为翻译研究带来了新的视角。  本文试图从女性主义翻译理论的角度对杨必的《名利场》中译本进行研究。《名利场》是英国批判现实主义作家萨克雷的经典著作,该著作以两位女性的命运为线索,细致的描写了男性世界中的女性生存状态及性格特点。本文同时还选取了男性译者彭长江的汉译本与杨必的译本进行对比,从而通过细致的对比研究与实例分析来揭示女性主义翻译思想在杨必译《名利场》中的体现。
其他文献
投资总额:14000万元rn建设周期:1999~2002年rn进展阶段:已正式开工rn求购设备:运输设备rn建设内容:大厦主体21层(含地下一层),分主楼、群楼两部分,总建筑面积60125m2,占地面积0.77hm2
采用三次样条函数插值和Bezier曲线拟合两种方法来完成挤压模具型腔轮廓形状的优化设计 ,以挤压表面载荷沿凹模型腔轮廓表面均匀分布来提高模具寿命为优化目标 ,运用刚塑性有
语码转换是一种语言和文化接触现象。自“豪根杜撰‘语码转换’这一术语”(姚明发,2007:150)以来,其他语言学家分别从语法,心理语言学,社会语言学,会话分析和语用学等角度对其进行了
投资总额:15186.35万元rn建设周期:2000~2002年rn进展阶段:正在报批可研rn求购设备:排水泵、污泥泵、曝气设备、污泥收集、浓缩设备、压滤机、变配电设备、控制设备。rn建设内容:日
职业教育作为现代国民教育体系中的重要组成部分,肩负着培养多样化人才、传承技术技能、拓展创新实践能力、促进就业创业的重要职责.在职业教育实践的研究中发现,参与“职业
期刊
《瞭望东方周刊》第40期刊登社评文章说,以和谐社会作为讨论主题的六中全会让人们更加真切地感到中央大力提倡和谐社会构建的重要性、必要性和紧迫性。一个值得注意的现象是,
摘要:耐久跑对现在的高中生来说是非常头痛的事,加上耐久跑枯燥无味的特点,哪有各种网络游戏来的刺激、痛快。以至于现在的中学生都沉浸在各种各样的“网游”里,哪有时间去锻炼身体,更别说参加耐久跑了。因此,身体素质也在大幅度的下降,制造出许多体弱多病、肥胖、近视等“不良少年”。耐久跑是锻炼身体和改善各种“病征”很好的项目。那么如何让高中生对耐久跑产生兴趣并上好耐久跑课就是我今天要探讨的问题。  关键词:耐
投资总额:9966万元rn建设周期:1998~2002年rn进展阶段:已正式开工rn求购设备:HDPE防渗层、HDPE花管、压实机、Volvo垃圾车、挖掘机、装载机。rn建设内容:建造一座集减量化、无害化
目的:探讨延边地区不同民族女性不同类型高血压患病率与其部分危险因素(吸烟、饮酒、肥胖类型、血脂水平及高血糖)之间的关系。方法:采取随机整群抽样法抽取1859例30~70岁朝鲜