论文部分内容阅读
本文是关于笔者在江苏佰家丽新材料科技有限公司实习时所做陪同口译的实践报告。笔者在江苏佰家丽公司共实习六个月,主要负责该公司的日常接待口译工作及公司对外材料的翻译工作。本文所描述的口译任务是笔者负责美国客户造访时的陪同口译,重点选取了机场接送、办公室会谈、车间参观和午宴会话作为案例分析对象,分析了在陪同口译中出现的三个问题,即译员主体性意识的显现、文化差异引发的矛盾以及陪同状态下口译质量的控制,并针对这些问题探讨了相应的口译策略和解决方案。本文共五章。第一章是任务简介,对参与双方及本次访问背景进行了简要的介绍。第二章为译前分析和准备,主要描述笔者对陪同口译中常见问题的分析以及译前所做的准备工作。第三章描述了整个口译过程,笔者将整个口译过程的核心语料附于论文中。第四章是案例分析,也是本论文的重点章节,笔者对口译过程中出现的问题进行了具体分析。第五章是实践总结,包括此次实践存在的问题和对以后口译学习的启示。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1,译员的主体性意识是影响口译质量的重要因素,过强的主体性意识会使译员在口译中过多的加入自己的个人观点,产生“越权”行为;同样,如果译员的主体性意识过弱,那么他在口译交流中就仅仅是一个信息的传递者,而起不到“调节”与“把关”的作用。2,由于参与双方的文化背景、风俗习惯的不同,交谈过程中会因文化差异产生很多矛盾,这就需要口译员充分做好译前准备,发挥“调节者”的作用,做好信息把关,化解矛盾。3,与其它口译类型相比,陪同口译的场所是不固定的,流动性比较大,环境因素对陪同口译造成的负面影响要多于其它类型的口译,因此译员要更加注意原语的听辨和译语的表达,才能保证口译质量以及交流的顺畅。