文化语境中的文学名著复译

被引量 : 0次 | 上传用户:dindin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《名利场》两个全译本,即杨必译本和彭长江译本为例,对二十世纪末本世纪初兴起的文学经典复译现象进行研究。论文以原作为参照,分析这两个诞生年代相差近50年的译本在书名,章节题目,人物名称,文化典故的翻译以及语言的差异,并且运用翻译研究文化学派代表人物勒菲弗尔的“改写”理论探讨两个译本产生差异的原因。通过分析,笔者得出以下结论:由于各自历史时期主流意识形态,主流诗学,赞助人以及自然语言的发展的差异,受此影响不同译者和读者对文学经典名著有着不同诠释和理解。应用“改写”理论对两译者的文本进行对比分析,将有助于我们理解并正确评价文学经典名著复译这一现象。通过对二者差异成因的探究,笔者对文学经典名著复译行为有了一些新的认识:(1).社会文化对翻译文学有很大的影响作用,这些作用是多层次的,既有对翻译策略的影响,也体现在对翻译作为社会文化系统的一部分在整体结构、价值取向上的影响作用;(2).社会文化环境对翻译的影响不是直接的,而是通过对译者的个人意识形态的影响和渗透间接影响翻译的策略。文学地位、文化地位对翻译文学的整体取向具有直接的影响,但对翻译策略的影响往往是通过社会文化环境、历史背景所形成的社会及个体意识形态产生的;(3).社会文化环境与翻译互相作用。文化环境决定翻译的主题、内容及取舍程度,同时文学译介又反过来作用于文化环境的形态变化。按照勒菲弗尔的“改写”理论,我们将译作置于其诞生的文化和社会大背景下,用历史的观点对其被“改写”的过程进行客观地描写和研究,即译者是如何移植和改写他们认为需要的作品。这有助于我们对译者和译作做出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为尤其是文学翻译的认识。
其他文献
文章提出了预付电费法律风险防范6个维度、12个防控要素的"钻石模型";设计了15条具体法律风险防控措施。
在强拿硬要型寻衅滋事罪与抢劫罪较难区分的情况下,通过细致论证,仍然可以发现二者在行为动机、行为场所、财物的种类与方式上仍然存在区别。现行的未成年人刑事办案过多强调
多元复杂黄铜多用于汽车同步器齿环材料,汽车同步器齿环是汽车变速箱的关键零部件,使用工况恶劣,材料的机械性能等直接影响到零件的使用寿命。主要对一种多元复杂黄铜颜色变
文章通过问卷调查收集往届毕业生对中职服装设计与工艺专业课程设置、技能培养等方面的意见与建议,分析毕业生工作后在专业成长、专业对口及专业适用率等方面的情况,提出推进
党的十八大提出文化强国口号,要全面繁荣文化事业,快速发展文化产业,使文化产业成为国民经济的支柱产业。这标志着文化产业在有关部分的扶持下欣欣向荣的可观前景。然而,文化
火龙果营养丰富,含有人体必需的多种营养成分和矿质元素,同时也是用于提取天然染料的优良材料,开发利用前景广阔。现综述了近年来国内外火龙果栽培的主要品种、营养成分、采
本文从福柯身体理论的视角,对莎士比亚的部分戏剧作品进行分析,重点关注来自国家王权、父权、夫权规训下的身体,时刻受各种权力的检查、监视、规范、裁决。试图展现一个被权
以"博拉格"琉璃苣为试材,采用超临界CO2萃取技术,对琉璃苣芳香油的萃取条件进行研究。结果表明:以萃取量为指标,芳香油超临界CO2萃取的适宜条件为萃取压力20MPa,萃取温度35℃
随着《刑法修正案(八)》的通过以及《刑事诉讼法》、《社区矫正实施办法》等法律法规的实施,社区矫正制度开始从法律意义上正式确立。虽然《社区矫正实施办法》的颁布为社区
本文针对农村普通高中学生英语基础薄弱,英语教学效果和效率低下,英语教学质量落后的现实,提出要在农村普通高中的英语教学中加强初高中英语的有效衔接,并通过在农村普通高中