论文部分内容阅读
范畴化,作为认知语言学最重要的理论之一,是指“人类在主客观相互作用下对事物进行分类的心理过程”;它有着深刻的心理学基础,对翻译具有理论和实践价值。以《水浒传》及两个译本作为数据库,本文旨在从当代范畴化理论角度来探讨汉英词汇范畴的翻译转化。 范畴化理论可追溯到亚里士多德的占典范畴理论。随着“家族相似性”“中心论”等观点的提出,“原型范畴”这一重要范畴理论得到发展,认为每个范畴中都有一个代表性范畴。 范畴具有三个等级:基本层次范畴、上义范畴、下义范畴。比较于其他两个等级,基本范畴层级具有相对中心地位,我们在认知过程中总是先注意到基本层次范畴而不是上位范畴,也不是下位范畴。 认知语言学提出,词汇具有认知和心理基础。基于此,词汇翻译的本质是语言间认知范畴的转换。本文取材于《水浒传》和赛珍珠、登特-杨英译本,主要研究汉英词汇范畴的转换。词汇范畴主要分为三类:一般范畴包括颜色词、拟声词、量词、动词;文化专有范畴包括生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化;最后是范畴延伸,主要涉及比喻和借代。除此,词汇范畴还可作为语篇衔接手段。借鉴兰盖克的比较扫描公式,语料中跨语言范畴转换有四种结果:原型性再范畴化:S>T;图式性再范畴化:S<T;等值性再范畴化:S=T;错误再范畴化:S≠T。 文章通过对登特-杨和赛珍珠的译本进行定性和定量对比研究,考察了他们在词汇范畴转化上的不同。研究结果显示:在《水浒传》的汉英词汇范畴转化上,赛珍珠的译文略微优于登特-杨。在赛珍珠的译本中,等值翻译的频率较高,超额翻译和欠额翻译的频率较低。然而赛珍珠的译本也存在一定的不足,误译和不译的频率相对较高。二者在范畴转化上的差异主要是由于对原文理解的不同以及不同翻译策略的运用。