英汉视译对文本口语性的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:yueyangmm22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在探讨英汉视译对文本口语性/书面性的影响。首先,论文综述了前人在口译中口语性/书面性偏移方面的研究、相关理论以及有关本论文研究对象视译的研究。基于上述研究以及笔者观察,笔者提出如下假设:英汉视译对语篇在口语-书面语连续体上的位置会产生“中和作用”。为验证研究假设,论文采取将实证研究和采访实验受试结合的方法。为保证定量研究的可行性和科学性,本文总结出衡定口语文本和书面文本的具体参数。对实验结果的分析包含两个部分,数据分析和归因分析。其中数据分析以SPSS为工具,归因分析则以对受试的采访以及相关理论为依据。最后,得出本研究对视译教学及视译教材编写的启示。简而言之,本研究有以下结论。1.英汉视译会影响文本在口语-书面语连续体上的位置。具体而言,当一篇英文文本过于口语化时,英汉视译会削弱其口语性;当英文文本过于书面化时,英汉视译也会削弱其书面性。2.过于口语化的文本在英汉视译后向连续体的书面性一端偏移,这可以用顺应论加以解释。过于书面化的文本在英汉视译后向连续体的口语性一端偏移,根据视译的精力分配模式以及对受试的采访,这很大程度上是因为英汉视译中处理各项任务所需要的总的精力超过了译员所具备的处理各项任务的能力总和。3.在视译教学及编写视译教材时,就文本选择方面应采用循序渐进的方法,即在初始阶段采用口语性文本或口语化的书面性文本,之后逐渐转向书面性文本。论文建议教师及教材编写者如在初始阶段使用书面化语篇,应多投入精力对其进行口语化设计。本论文创新之处在于首次研究英汉视译对文本口语性的影响。并且,数据和归因分析也对视译教学及教材编写产生启示。
其他文献
从近几年南昌市中考化学阅卷情况来看,很多学生平时具有相当多的基础知识的储备,但却做不出一张满意试卷,留下了很多遗憾。因此,如何有效提升学生解题能力,是每一位初中化学
高校思想政治课教学质量监控体系的构建与实施,是保障思想政治课教学质量不断提高的一种有效机制,也是当前高等教育管理和改革的重要内容。思想政治课教学质量监控与运行机制
分裂句式是英语中一种起强调作用的特殊句型。它由两个部分构成,每个部分都有自己的动词。英语中分裂句式有It-分裂句和Wh-分裂句两种,后者也经常被称为准分裂句。长久以来,英语
教育事业统计是国家教育统计体系中至关重要的组成部分,是教育部为正确分析高等院校发展状况,进行决策和管理监督的重要报表统计制度。高等院校如能本着求真务实的主旨,高质
21302-04--2008-10,笔者采用清肝降火化痰汤治疗头痛56例,并与口服镇脑宁胶囊和西比灵治疗50例对照观察,结果如下。1资料与方法1.1一般资料全部106例均为本院内科门诊患者,按单盲
随着我国经济水平的持续提升和电力检修工作整体水平的持续进步,电力检修工作接地装置的自动化技术得到了越来越广泛的应用。文章从阐述电力检修工作的要点入手,对电力检修工作