论文部分内容阅读
本研究旨在探讨英汉视译对文本口语性/书面性的影响。首先,论文综述了前人在口译中口语性/书面性偏移方面的研究、相关理论以及有关本论文研究对象视译的研究。基于上述研究以及笔者观察,笔者提出如下假设:英汉视译对语篇在口语-书面语连续体上的位置会产生“中和作用”。为验证研究假设,论文采取将实证研究和采访实验受试结合的方法。为保证定量研究的可行性和科学性,本文总结出衡定口语文本和书面文本的具体参数。对实验结果的分析包含两个部分,数据分析和归因分析。其中数据分析以SPSS为工具,归因分析则以对受试的采访以及相关理论为依据。最后,得出本研究对视译教学及视译教材编写的启示。简而言之,本研究有以下结论。1.英汉视译会影响文本在口语-书面语连续体上的位置。具体而言,当一篇英文文本过于口语化时,英汉视译会削弱其口语性;当英文文本过于书面化时,英汉视译也会削弱其书面性。2.过于口语化的文本在英汉视译后向连续体的书面性一端偏移,这可以用顺应论加以解释。过于书面化的文本在英汉视译后向连续体的口语性一端偏移,根据视译的精力分配模式以及对受试的采访,这很大程度上是因为英汉视译中处理各项任务所需要的总的精力超过了译员所具备的处理各项任务的能力总和。3.在视译教学及编写视译教材时,就文本选择方面应采用循序渐进的方法,即在初始阶段采用口语性文本或口语化的书面性文本,之后逐渐转向书面性文本。论文建议教师及教材编写者如在初始阶段使用书面化语篇,应多投入精力对其进行口语化设计。本论文创新之处在于首次研究英汉视译对文本口语性的影响。并且,数据和归因分析也对视译教学及教材编写产生启示。