系统功能语言学元功能理论视角下的古诗英译研究——以《好了歌解》为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danfengtaoyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技的迅速发展和全球化进程的加速,中西文化的交流碰撞正在日益变得频繁。在这样的背景下,涌现了大量的中国古典名著以及古典诗歌的英译作品。然而,由于语言与文化之间的巨大差异,尤其是在古代中国和现代西方之间,这种差异尤为明显,因此将中国古典著作翻译成英语,介绍给西方现代读者是众所周知的一项异常艰难的工作。由于英译作品质量参差不齐,西方读者在阅读晦涩难懂的词句时往往不知所谓,最后不得不放弃阅读。那么,是如实地传递原文更重要,还是被读者接受更重要?此时,我们需要翻译理论,或者至少是翻译方法来指导我们更好地翻译中国古典作品,更成功地将这些作品介绍给西方读者。虽然目前为止已经有不少基于中国古典诗歌英译方面的研究,但自从翻译研究的文化转向以来,大部分的研究关注的视角都是非语言方面,诸如心理学、文体学、社会学、语用学、后殖民主义、意识形态等。然而我们必须承认的是翻译是对语言本身进行实际操作的行为,因此对于语言本身进行研究的语言学途径,相比其他研究方法而言是最直接和优先的方法,当然这并不是说其他视角的翻译研究方法是没有必要的,而是强调语言学研究方法是必不可少的,尤其在中国古典诗歌英译方面,由于对两种差异巨大的语言操作本身的困难性,语言学研究方法更是不可或缺。自从韩礼德在大约三十年前提出了他的系统功能语言学理论,我们终于有了能应用到翻译研究中的一种比较完备的语言学理论,特别是在中国古典诗歌英译方面,韩礼德的系统功能语言学理论被很多人认为是非常有用和适用的理论。最近几年来,越来越多的基于系统功能语言学的相关研究正在不断涌现,我们也会在文献综述中加以较为全面的介绍。在回顾相关研究的文献中,我们发现大量的研究关注的都是某些家喻户晓的著名唐和诗宋词,而很少有研究关注中国古典小说中的诗词。众所周知,在中国古典小说中,比如四大名著中,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》依然存在着大量的诗词。  本研究从《红楼梦》中选出了《好了歌解》这首颇为人知的词,并搜集了四位作者的四篇英译文,他们中的一些人翻译了全部或部分的《红楼梦》小说。我们本次研究的目的旨在检验由黄国文先生提出的“元功能对等”的理论是否能在中国古典诗词英译中适用。为此我们特地委托了美国最为知名的在线调查网站Survey Monkey,支付了一定的费用,为我们的研究展开在线调查。调查的对象是以英语为母语的美国人和英国人(不包括华裔),让他们在看了四篇译文之后选出认为最能接受和容易理解的以及最难接受和难以理解的翻译等。通过英语母语使用者的内省判断,结合对四篇英译文的系统功能语言学的分析,来判断“元功能对等理论”是否能够适用于中国古典诗词的英译。
其他文献
在勒弗维尔的改写操纵理论的观照下,本文采用描述性的对比分析方法,对The Kite Runner大陆和台湾两个中译本进行研究,从两个译本不同的翻译策略去考察社会历史文化等外部因素
最近我参加了一个有关微处理器的研讨会,听了一系列报告,获得了两个深刻的印象:首先,大多新结构都面向便携系统;其次,极大部分的研发都投向了低功耗处理器,主流CPU、DSP、处
本项目从食品的生产源头开始,对每一具体食品经过哪一工序,通过哪一环节到了消费者手中,都能查询到详细记录。本项目基于物联网、移动互联网等技术,充分应用了RFID的最新成果,软件系统基于S2SH框架来实现。运用数据挖掘技术对企业决策进行指导。应用中,该系统较好地实现了设计要求。
我们采用(2,1,3)卷积码,仿真和讨论了标准图象通过具有四种不同调制方式和两种不同车速的八个移动信道的神经网络译码器性能,并且研究了在移动信道中卷积码快衰落特征对图象传输可
本研究的主要内容是将语用学理论成果用于分析检验加拿大著名女作家、2013年诺贝尔文学奖得主艾丽丝·门罗短篇小说中的女性书写主题。为了形成可操作性强的分析框架,首先对近
本文通过对荣华二采区10
母语对外语学习的影响一直是外语学界最受关注的话题之一。由于母语负迁移的存在,很多学习者即使经过多年学习,仍然会在外语写作中犯各种错误。如何有效地减少负迁移错误是第二
[目的]了解深圳口岸入境发热旅客检出及医学排查情况,为提高传染病检出率,制定相应的防治措施提供理论依据。[方法]2008年1-12月选择深圳罗湖、福田和深圳湾3个口岸的入境旅客,
奥斯丁的作品受到了许多人的关注,但奥斯丁的第一部作品《诺桑觉寺》常常被人忽视。在这部有着坎坷经历的小说中,奥斯丁凭借着对安·拉德克利夫的《奥多芙的神秘》的戏仿,初露锋
本论是关于武田泰淳小说越界书写的研究。武田泰淳(1912-1976)是日本战后派的代表作家之一,也是一位有着浓厚的中国情结的日本文人。在其漫长的文学生涯中,“中国”一直是一个