论文部分内容阅读
随着科技的迅速发展和全球化进程的加速,中西文化的交流碰撞正在日益变得频繁。在这样的背景下,涌现了大量的中国古典名著以及古典诗歌的英译作品。然而,由于语言与文化之间的巨大差异,尤其是在古代中国和现代西方之间,这种差异尤为明显,因此将中国古典著作翻译成英语,介绍给西方现代读者是众所周知的一项异常艰难的工作。由于英译作品质量参差不齐,西方读者在阅读晦涩难懂的词句时往往不知所谓,最后不得不放弃阅读。那么,是如实地传递原文更重要,还是被读者接受更重要?此时,我们需要翻译理论,或者至少是翻译方法来指导我们更好地翻译中国古典作品,更成功地将这些作品介绍给西方读者。虽然目前为止已经有不少基于中国古典诗歌英译方面的研究,但自从翻译研究的文化转向以来,大部分的研究关注的视角都是非语言方面,诸如心理学、文体学、社会学、语用学、后殖民主义、意识形态等。然而我们必须承认的是翻译是对语言本身进行实际操作的行为,因此对于语言本身进行研究的语言学途径,相比其他研究方法而言是最直接和优先的方法,当然这并不是说其他视角的翻译研究方法是没有必要的,而是强调语言学研究方法是必不可少的,尤其在中国古典诗歌英译方面,由于对两种差异巨大的语言操作本身的困难性,语言学研究方法更是不可或缺。自从韩礼德在大约三十年前提出了他的系统功能语言学理论,我们终于有了能应用到翻译研究中的一种比较完备的语言学理论,特别是在中国古典诗歌英译方面,韩礼德的系统功能语言学理论被很多人认为是非常有用和适用的理论。最近几年来,越来越多的基于系统功能语言学的相关研究正在不断涌现,我们也会在文献综述中加以较为全面的介绍。在回顾相关研究的文献中,我们发现大量的研究关注的都是某些家喻户晓的著名唐和诗宋词,而很少有研究关注中国古典小说中的诗词。众所周知,在中国古典小说中,比如四大名著中,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》依然存在着大量的诗词。 本研究从《红楼梦》中选出了《好了歌解》这首颇为人知的词,并搜集了四位作者的四篇英译文,他们中的一些人翻译了全部或部分的《红楼梦》小说。我们本次研究的目的旨在检验由黄国文先生提出的“元功能对等”的理论是否能在中国古典诗词英译中适用。为此我们特地委托了美国最为知名的在线调查网站Survey Monkey,支付了一定的费用,为我们的研究展开在线调查。调查的对象是以英语为母语的美国人和英国人(不包括华裔),让他们在看了四篇译文之后选出认为最能接受和容易理解的以及最难接受和难以理解的翻译等。通过英语母语使用者的内省判断,结合对四篇英译文的系统功能语言学的分析,来判断“元功能对等理论”是否能够适用于中国古典诗词的英译。