葛浩文英译莫言小说的策略嬗变

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zye284818093
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学正在逐步走向世界。葛浩文作为中国现当代文学的首席翻译家、汉学家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,他已先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言小说最多。从1993年至今葛浩文已成功翻译并出版10部莫言小说。葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。葛浩文对莫言小说的英译过程是中国文学对外传播中较为成功的例子。然而,国内对葛浩文英译莫言小说的研究虽然数量较多,但多为单个译本的研究。研究的系统性不够,历时性和全面的研究还不多。葛浩文在对莫言小说英译长达二十多年的翻译过程中,其翻译思想和翻译策略都在不断的改变和丰富着,而前人对这一变化的研究基本未有涉及。论文对葛浩文在不同时间段英译的三部莫言作品《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》进行了描述性研究,通过对文本翻译策略和接受语境的分析,试图回答以下问题:(1)译者翻译策略有什么变化?(2)这些变化背后的原因是什么,对传播接受情况有什么影响?(3)翻译策略的变化与传播接受情况的不同对中国文学走出去有何启示?归纳这一长期翻译过程中有规律性的翻译现象,并借助相关翻译理论,尝试对这些现象做出客观的说明。论文共分为六章。第一章为绪论部分,介绍了研究背景,明确了研究问题与意义,交代了研究方法。第二章对葛浩文翻译思想的发展演变进行了概述,并对葛浩文英译莫言作品的20多年阶段历程进行了综述。第三、四、五章是全文的主体部分,以意识形态、文化负载词和叙事结构三方面为观测点,分析了葛浩文英译的三部莫言小说《红高粱家族》、《酒国》、《生死疲劳》翻译策略的变化,探究译者翻译策略变化的原因,最后分析了读者对前后不同时期译本翻译策略的不同评价以及对译本的接受。作者发现译者的翻译策略由最初的译入语读者导向逐渐转向原文导向,其变化主要受原著在译入语中的地位和读者期待的影响。第六章是全文的结语,通过对葛浩文成功翻译莫言小说历程的反思,分析其成功的原因,为中国现当代文学“走出去”提供几点启示和建议。作者认为译者在文学翻译过程中要有鲜明的翻译思想,关注中国文学译著在译入语文化中的地位和读者的期待视野。客观上,中国政府应加强与世界各国的文化交流,为中国文学进入世界营造良好的文化氛围。
其他文献
本篇论文是对农村小学应用平板电脑的英语自主学习模式设计研究的视角,重点关注平板电脑学习与传统的学习不同,因为在一些偏远的农村小学由于专业英语教师缺乏,希望农村小学
摘要:“外师造化,中得心源”是中国画创作过程中反应客观事物与主观思想情感的联系作用。在由写生——创作这一过程中,人的审美思想和所画自然对象相互结合,并且能生动地将思想表达在纸上,在这个过程中对物象的质感表现等技巧和造型方式能够进一步创新,摆脱传统模式的束缚。画者通过大量的写生锻炼获得坚实的基本功,为以后的创作打下坚实的基础。  关键词:写生;审美;造型方式;创作  中图分类号:J212 文献
设计一种可缩短送料时间的渐进式机械手结构。采用作图法求解冲床滑块的运行规律,在分析送料机械手运行周期的基础上,对冲床与机械手的协调运行进行研究。为防止冲床滑块与机
介绍基于新型氦气替换法的全自动密度仪的基本原理和主要功能,利用该仪器对煤及焦炭真相对密度进行测试,同时针对仪器的精确度和稳定性数据和GB217方法进行比较,验证该仪器的
样品经硝酸分解,控制一定的酸度,加入酒石酸-硫脲-抗坏血酸为掩蔽剂,硼氢化钾作还原剂。采用氢化物发生-原子荧光光谱法直接测定铜阳极板0.0005%~0.10%中Sn的含量。该方法检出
本文以纽马克的文本功能理论为基础,根据其对不同功能文本翻译策略的规约,以《围城》的英译本为例,探究文学文本作为表达型功能文本对异化策略的应用。本文的案例分析分为成
文学文体学作为连接语言学与文学批评的重要桥梁,开始引起越来越多文学批评、文学翻译等领域学者的关注。鉴于文学文体学在翻译研究,尤其是文学翻译研究方面的特殊分析和批评
摘要:在法国文化艺术机构的发展过程中,政府起到至关重要的主导作用。作为重要文化机构的国有艺术博物馆,法国实施的是自上而下的垂直管理,决策和管理权集中在政府机构。这种自上而下的垂直管理方式与法国的经济模式直接相关:即政府指导的混合市场经济模式。国有部分和私有部分并存,计划指导和市场机制互补,国家调控和自由竞争相辅相成。蓬皮杜艺术文化中心的产业化经营也是在政府主导下,有节度的进行尝试和探索。其发展模式