【摘 要】
:
《逃离》是加拿大作家诺贝文学奖获得者爱丽丝·门罗的短篇小说集,也是2004年吉勒文学奖的获奖作品。该书通过八个故事讲述了八位普通女性逃离家庭、自我、两性的过程,揭示了
论文部分内容阅读
《逃离》是加拿大作家诺贝文学奖获得者爱丽丝·门罗的短篇小说集,也是2004年吉勒文学奖的获奖作品。该书通过八个故事讲述了八位普通女性逃离家庭、自我、两性的过程,揭示了当代女性的疏离感和孤独感。《逃离》迄今只有李文俊翻译的汉译本,在中国,对《逃离》的研究也主要是从文学角度展开,探讨作品的主题、写作风格、人物刻画和叙事技巧等,对该译本从翻译方面的研究至今没有公开发表的学术论文。《逃离》是爱丽丝·门罗最重要的作品之一,从翻译视角对《逃离》进行研究是对门罗作品研究的必要补充,有着重要的意义和价值。本文以阐释学为理论框架,通过文献梳理,比较,个案研究,描述以及数理统计等对《逃离》的汉译本进行研究,指出译者在《逃离》翻译过程中主体性发挥的两个方面:译者的创造性叛逆和译者在翻译过程中的受动性。理解的历史性是译者在翻译活动中进行创造性叛逆的前提,在《逃离》中,译者通过在修辞、文化意象和文体三方面的创造性叛逆,发挥自己的主体性。历史通过影响我们的理解而产生效果,效果历史在一定条件下限制译者的理解和表达。在《逃离》中,译者的受动性充分表现在译文文本中的过度翻译和误译。原作者、译者和读者这三个主体间的博弈过程也是视域融合的过程。在《逃离》的汉译本中,译者通过信息补偿和零翻译平衡原作者、译者和读者的主体间的关系,以期在这三者之间创造一个更大的视域,从而达到理解与表达的目的。为了实现主体间的平衡和各主体间的视域融合,译者采用脚注的形式最大程度保留原文信息,使用零翻译技巧呈现原文特色。本文通过对译者的主体性,翻译过程中主体间性的探讨,以此为《逃离》的汉译本提供一个解读视角,为目的语读者解读《逃离》及其未来可能的重译活动提供一定的借鉴和参考,也希望通过对《逃离》的个案研究,对爱丽丝·门罗的其它作品的翻译有一定的启示意义。
其他文献
纠错反馈在二语习得中备受关注,互动理论学派认为其在教学中具有重要作用。但目前大部分关于纠错反馈的研究都集中在书面的语法上,对于语音纠错反馈的研究较少。而就语音教学
安徽对外宣传以及旅游翻译做得并不够,许多相关旅游资料中频频出现翻译失误.文化在入境旅游中扮演的角色越来越重要,旅游翻译中的文化性失误所产生的不良影响也就愈加恶劣.不
贫油熄火性能作为衡量燃烧室工作稳定性的一项重要指标,准确预测出贫油熄火极限在航空发动机燃烧室设计中是一项十分重要的工作。贫油熄火极限研究的两种手段分为数值预测和
在全球化发展日益加快的当今世界,文化的全球化也成为势不可挡的潮流,跨文化交际的重要性日益凸显,翻译则一直被认为是跨文化交际的重要途径之一。随着越来越多的中国文学作
变压器、断路器等电力设备需定期开展介质损耗、绝缘电阻、直流电阻等试验工作,在试验中各种引线的夹持需人工进行,劳动强度大、工作风险高,因攀爬设备引起的各类生产安全事
基于铁法晓明矿N2709综采工作面煤层赋存条件,采用FLAC2D数值模拟分析了区段护巷煤柱宽度为3,5,8,12,15,17,20,25 m条件下煤柱支承压力分布情况和巷道围岩变形破坏特点,确定
复旦大学医学功能学科实验课程教学团队建设了"基于问题的探索型设计性实验"为核心的课程,通过分析本课程的现状与所存在的问题对该课程进行改革。以医学功能学科实验课程为试点,舍弃了"传帮带"式传统教学,针对每个实验或由临床案例引入,引导学生自主学习,掌握所需理论和技能;实验课堂则让学生结合理论深入讨论,自主提出实验目的和方案,并用科学的方法验证假设,得出结论;将PBL、翻转课堂、实验设计、统计分析等教学
目的观察自拟金琥逐石饮治疗泌尿系结石的临床疗效。方法将105例泌尿系结石患者随机分为2组,治疗组63例采用自拟金琥逐石饮治疗,对照组42例采用排石颗粒治疗。2组均7d为1个疗
近年来医学基础和临床科研实践迅猛发展,要求临床医护人员在加强基本功培训的同时,不断学习新知识、新理论和新技术,因此继续医学教育已经成为医学教育体系中的一个高层次的教育
旋翼/涵道/风扇组合构成的升力系统,是一种结构紧凑、新颖、操纵较简易的垂直起降飞行器的升力系统。由于旋翼和风扇、旋翼和涵道、风扇和涵道之间等存在相互气动干扰,尤其是