《红楼梦》中模糊语言的翻译研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lynnxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊语言是一个有趣而复杂的研究领域,它在人类语言中占相当大的比重并被广泛地使用于口语和书面语。模糊语言在交际中的大量出现在语用上总是有着充足的理由,同时它的灵活使用也有助于实现语言中特定的审美和语用效果,这一切都说明了研究模糊语言的重要意义。 众说周知,在中国文学史上《红楼梦》是最著名的古典小说之一,自从1792年第一次出版印刷以来,关于它的意识形态的趋向和艺术价值一直是争议不断。迄今为止,《红楼梦》在国内外有两个比较著名的译本,一个是名为《石头记》的大卫·霍克斯的译本,另一个是杨宪益和他夫人的《红楼梦》译本,其中杨的译本在中国最为流行。可以毫不夸张的说,自从这些译本发行以来的这二十年,关于《红楼梦》的翻译出现了众多的批评之声,也正是在这期间中国古典小说的翻译经历了一次质的飞跃。同时翻译上所取得的这些成就对中国的社会和文化的发展也产生了深远的影响。 本论文将以杨宪益的译本为参照,着重讨论《红楼梦》中的模糊语言的汉译英问题。作为中国著名的古典小说,《红楼梦》中包含了大量的负载有丰富文化信息的模糊语言。由于不同的语言可能会用不同的模糊词语来表达相同的概念,所以在翻译时应根据模糊词语中所蕴含的文化内涵灵活地进行处理,而这就要求译者要精通英汉两种语言,尤其是对每一种语言中的习惯用法要相当熟悉。总的来说,本论文首先是从不同民族的民俗文化、历史文化、宗教文化和饮食文化的差异上详细阐述了模糊语言产生的原因及翻译上的困难,接下来,本人借鉴模糊对等的翻译理论对《红楼梦》中具有模糊性的比喻性词语、动物性词语及数词的翻译对策进行了深入的探索,针对具有模糊性的比喻喻体在不同的语言运用中存在的不同的对应关系,本人提出了对等沿用、迁移变换及取神舍形等三种不同译法,而关于具有模糊性的动物性词语的翻译,本人认为主要可采纳直译、换位式译法及复原式译法,另外,可采用直译意译结合法、省略式译法和替换式译法来处理具有模糊性的数词的翻译,其中某些观点具有的一定创新性,最后,本人在结论中对全文进行总结,认为无论译者在进行模糊语言的跨文化翻译时采用了何种原则和技巧,其最终目的都是要实现模糊语言的动态对等。
其他文献
有交流就有情态,且每种语言的情态表达方式各不相同。英语和汉语均有各自的情态表达体系,因此在英译汉过程中,情态的成功再现至关重要。情态动词是英语表达情态的最常见方式,
随着"互联网+"的不断发展,制度创业型企业逐渐占据市场,其中滴滴出行平台就是典型的制度创业型企业。文章通过纵向案例分析的方法,用制度逻辑理论对滴滴出行的危机事件(滴滴
受升学考试和传统教法的影响,我国中学英语教学的重点通常是词汇和语法知识,而很少关注语言应用,所以对于刚刚升入大学的大一新生而言,他们的外语口语教学是比较困难的,他们的英语
本文根据化学动力学原理,采用恒温加速试验法,对珍珠乌鸡口服液稳定性进行了研究,以绞股蓝总皂甙为指标,测定其含量变化,预测其有效期t25℃0.9为3.7年。
本文主要分析开关电源系统的安全测量特征与方法。
本文通过介绍电力电子技术的发展及应用,阐述了电力电子技术在国民经济中的重要作用,结合国家政策,描绘出我国电力电子行业的大好前景.
徐景藩教授学贯中西,精于医道,尤擅脾胃论治.余有幸随诊抄方,蒙其不吝教诲,获益良多,尤对其诊治老年胃病之论析明彻,用药精当,深感折服.课后整理病案,多有感悟,今择病例3则,
伊顿集团于12月20日宣布了两项电气业务收购计划,在亚洲收购的飞瑞股份有限公司是一家领先的不间断电源供应商。飞瑞股份旗下的山特电子(深圳)有限公司制造单相和三相不间断电
<正> 流行性腮腺炎中医称为&#39;痄腮&#39;,是内有蕴热复感风温疫毒所致。腮腺炎合并脑炎(下称腮脑)是其严重并发症,临床所见在腮部尚未肿大或腮肿后5—7天,突然高热不退,头
由于LED的高能效、长寿命、小体积、定向光等等特点,应用愈加广泛,对于通用照明特别具有吸引力。文章介绍了安森美半导体的一系列解决方案。