论文部分内容阅读
模糊语言是一个有趣而复杂的研究领域,它在人类语言中占相当大的比重并被广泛地使用于口语和书面语。模糊语言在交际中的大量出现在语用上总是有着充足的理由,同时它的灵活使用也有助于实现语言中特定的审美和语用效果,这一切都说明了研究模糊语言的重要意义。 众说周知,在中国文学史上《红楼梦》是最著名的古典小说之一,自从1792年第一次出版印刷以来,关于它的意识形态的趋向和艺术价值一直是争议不断。迄今为止,《红楼梦》在国内外有两个比较著名的译本,一个是名为《石头记》的大卫·霍克斯的译本,另一个是杨宪益和他夫人的《红楼梦》译本,其中杨的译本在中国最为流行。可以毫不夸张的说,自从这些译本发行以来的这二十年,关于《红楼梦》的翻译出现了众多的批评之声,也正是在这期间中国古典小说的翻译经历了一次质的飞跃。同时翻译上所取得的这些成就对中国的社会和文化的发展也产生了深远的影响。 本论文将以杨宪益的译本为参照,着重讨论《红楼梦》中的模糊语言的汉译英问题。作为中国著名的古典小说,《红楼梦》中包含了大量的负载有丰富文化信息的模糊语言。由于不同的语言可能会用不同的模糊词语来表达相同的概念,所以在翻译时应根据模糊词语中所蕴含的文化内涵灵活地进行处理,而这就要求译者要精通英汉两种语言,尤其是对每一种语言中的习惯用法要相当熟悉。总的来说,本论文首先是从不同民族的民俗文化、历史文化、宗教文化和饮食文化的差异上详细阐述了模糊语言产生的原因及翻译上的困难,接下来,本人借鉴模糊对等的翻译理论对《红楼梦》中具有模糊性的比喻性词语、动物性词语及数词的翻译对策进行了深入的探索,针对具有模糊性的比喻喻体在不同的语言运用中存在的不同的对应关系,本人提出了对等沿用、迁移变换及取神舍形等三种不同译法,而关于具有模糊性的动物性词语的翻译,本人认为主要可采纳直译、换位式译法及复原式译法,另外,可采用直译意译结合法、省略式译法和替换式译法来处理具有模糊性的数词的翻译,其中某些观点具有的一定创新性,最后,本人在结论中对全文进行总结,认为无论译者在进行模糊语言的跨文化翻译时采用了何种原则和技巧,其最终目的都是要实现模糊语言的动态对等。