论文部分内容阅读
起源于古代印度的佛教于西汉末年传入中国后,便慢慢传播开来并逐渐融入到中国的主流文化里。在佛教传播的过程中,随佛教入华的佛经也开始渐显光芒,对中国文化产生了重大的影响。对于佛经的流市,佛经汉译活动起到了不可或缺的桥梁作用。本文通过追溯历史,重点论述了佛经汉译的策略、特点及其对中国文化的影响,其中尤以对佛经汉译活动的总体特点的归纳分析作为创新点。
中国的佛经汉译活动经历了四个历史阶段(草创、发展、鼎盛、衰落阶段),在这四个历史阶段的演变过程中,以鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空等为代表的历代译经师们潜心悟经,呕心沥血,为佛经汉译事业做出了巨大的贡献。译经师们在翻译实践中不断地总结经验,大胆创新,明智地把译经策略从最初的以“异化”为主转变为以“归化”为主,使印度佛教的教义紧紧依附于中国的本土文化,满足统治阶级的政治需求和被统治阶级的精神需求,从而使佛教在中国获得了生存的空间并以汉译佛经为载体,在哲学、语言、文学、翻译理论、建筑、绘画、雕塑和音乐艺术等方面都对中国产生了广泛而深远的影响,使中国文化具有了浓重的佛教色彩。
佛经汉译活动堪称是震撼世界的超大规模的翻译活动,其参译者之多、历时之长、译果之丰硕,在世界翻译史上无可比拟者。它拉开了中国翻译史上大规模的翻译活动的序幕,对促进中国与印度等国家的文化交流起到了非常重要的作用。本人希望能从自己的视角对佛经汉译这一重大历史活动进行一番探究,以便更多地挖掘出其学术和历史价值。在大量查阅史料及近现代相关论著的基础上,本人运用纵横向对比、例证分析和归纳总结等方法,更为全面与深入地剖析了佛经汉译的特点、策略及其对中国文化的影响,使自己不仅极大地加深了对佛经汉译的学术及历史价值的认识和理解,而且学到了一些前所未闻的翻译理论和方法,可谓受益匪浅。
全文共分六部分:
第一部分:是前言,包括对佛经汉译研究学术史的回顾和对佛经汉译活动背景的介绍,并阐明了研究佛经汉译活动的重要意义。
第二部分:介绍了佛经汉译活动所经历的四个历史阶段,并总结了每个阶段的翻译状况和特点。
第三部分:阐明了佛经汉译的策略是从以“异化”策略为主逐渐转变为以“归化”策略为主,这种转变使佛教教义更为紧密地与中国本土文化相结合,从而在中国获得了更广泛的传播。
第四部分:分析总结了佛经汉译活动的三大总体特点,即大量政治支持的获得、政府的参与和译场的设立以及合译为主的翻译方式。
第五部分:论述了佛经汉译在哲学、语言、文学、翻译理论、建筑、绘画、雕塑和音乐艺术等方面对中国文化所产生的重大影响。
第六部分:是结语,强调了汉译佛经和佛经汉译活动的重要历史意义。