汉语和泰语四对体标记对比研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric2751
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语和泰语都同属汉藏语系,体的意义也都通过体标记来表达。虽然汉语的一些体标记与泰语的相同;但是它们之间任然存在着异同。此外,关于汉语和泰语的体标记对比的研究还是很少,还可以继续做更深入的研究。  本文以汉语中的“了”、“着”、“过”、“在”四个体标记与泰语中的“(泰语字母,略)”[l(ae):u]、“(泰语字母,略)”[ju]、“(泰语字母,略)”[kamla(η)]、“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]四个体标记为研究对象。其中“(泰语字母,略)”[l(ae):u]与“了”都属于完整体标记:“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]和“过”属于经历体标记;而“(泰语字母,略)”[ju]、“(泰语字母,略)"[kamla(η)]和“着”和“在”都属于未完整体标记。该研究分为以下两个部分:  第一部分:对比分析。采用Smith的双部理论(Two-component theory),按照情状类型把汉语和泰语的动词和句子进行分类,并根据各个体标记出现在不同的情状时所表示出的不同意义进行对比分析,找出各个体标记的共同点和对应关系的可能性。同时对汉泰体标记所在的其他句式进行对比分析,进一步找出二者之间的异同。据研究结果,发现:  1)“(泰语字母,略)”[l(ae):u]的功能和语义特征与“了2”最为相近,因此“(泰语字母,略)”[l(ae):u]往往能与“了2”对应;  2)“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]的功能和语义特征与“过”相似,只是在句中的位置和一些用法有所不同;  3)泰语“(泰语字母,略)”[ju:]、“(泰语字母,略)”[kamla(η)]与汉语“着”、“在”的关系并不是一一对应的。不过,经对比分析,“着”的功能和语义特征与“(泰语字母,略)”[ju:]相近;而“在”的功能和语义与“(泰语字母,略)”[kamla(η)]相近。  第二部分:统计分析。对泰语长篇小说《判决》的中文版和泰文版进行体标记的翻译对应情况和统计分析,找出各汉泰体标记的使用频率以及翻译对应的情况。据研究结果,发现:  1)泰语“(泰语字母,略)”[l(ae):u]、“(泰语字母,略)”[ju:]以及“(泰语字母,略)”[kamla(η)]的使用频率比汉语“了”、“着”、“在”少;而“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]的使用频率比“过”多。  2)当表示完成体或者未完成体时,泰语往往用零体标记句子;而汉语往往用体标记。
其他文献
温度的变化及其产生的影响在大体积混凝土结构中是不容忽视的。分析温度场、研究温度裂缝以及进行温控设计、制定合理的温控防裂措施是工程中非常关注的问题。为此,以某大体
7月1日,我国石材重镇广东云浮市一张以专门报道区域石材信息的周刊--《云浮日报·石材周刊》创刊。
拉格洛夫、布利克森和扬森是三位享誉世界文坛的北欧女作家。本文结合列斐伏尔与福柯的空间思想、新文化地理学以及空间化写作策略等,解读她们的自传《我的童年记忆:莫尔巴卡
歌诗作为中国最早的文学样式,是整个中国古代诗歌的一部分,在中国古代文学中占有重要地位。本文以汉魏晋南北朝隋时期诗题中含“歌”字的诗歌作为研究对象,它们继承了先秦歌诗诗
顾随先生是二十世纪一位有着卓越成就的诗人、学者,其诗词创作得到了时人的肯定,其学术论著亦启迪时贤、滋养后学。正是在长期的教学、创作实践活动加中,顾随形成了自己独特的诗
本文主要通过《新人生》、《我的名字叫红》、《伊斯坦布尔:一座城市的记忆》来研究“呼愁”对帕慕克创作的影响。在《伊斯坦布尔:一座城市的记忆》中,帕慕克用两章来谈论“呼
10-14世纪是日本历史上一个相对封闭的历史阶段,大规模中国文化输入的高潮已退去,西方文明的影响尚未到来。日本的汉文传统依然在延续与发展,在此期间产生了大量的日本汉文作品
田同之(1677-1756),山东德州人。田雯之孙,田肇丽之子。田同之是清初至清中期山左诗学、词学的代表人物之一。田同之出生于官宦世家,其祖父田雯官户部侍郎,是其父田肇丽官至户部
安世高作为将佛经成规模翻译成汉语的第一人,他的译作不但开启了汉语通过翻译大规模接触外来语的历史,更对后出的译经产生了很大的影响。安世高译经为汉语带来了一大批新词,而它
对电网调度自动化系统遥信误动和抖动现象产生的原因进行了分析,并针对几种原因提出了相应的解决办法.