论文部分内容阅读
汉语和泰语都同属汉藏语系,体的意义也都通过体标记来表达。虽然汉语的一些体标记与泰语的相同;但是它们之间任然存在着异同。此外,关于汉语和泰语的体标记对比的研究还是很少,还可以继续做更深入的研究。 本文以汉语中的“了”、“着”、“过”、“在”四个体标记与泰语中的“(泰语字母,略)”[l(ae):u]、“(泰语字母,略)”[ju]、“(泰语字母,略)”[kamla(η)]、“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]四个体标记为研究对象。其中“(泰语字母,略)”[l(ae):u]与“了”都属于完整体标记:“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]和“过”属于经历体标记;而“(泰语字母,略)”[ju]、“(泰语字母,略)"[kamla(η)]和“着”和“在”都属于未完整体标记。该研究分为以下两个部分: 第一部分:对比分析。采用Smith的双部理论(Two-component theory),按照情状类型把汉语和泰语的动词和句子进行分类,并根据各个体标记出现在不同的情状时所表示出的不同意义进行对比分析,找出各个体标记的共同点和对应关系的可能性。同时对汉泰体标记所在的其他句式进行对比分析,进一步找出二者之间的异同。据研究结果,发现: 1)“(泰语字母,略)”[l(ae):u]的功能和语义特征与“了2”最为相近,因此“(泰语字母,略)”[l(ae):u]往往能与“了2”对应; 2)“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]的功能和语义特征与“过”相似,只是在句中的位置和一些用法有所不同; 3)泰语“(泰语字母,略)”[ju:]、“(泰语字母,略)”[kamla(η)]与汉语“着”、“在”的关系并不是一一对应的。不过,经对比分析,“着”的功能和语义特征与“(泰语字母,略)”[ju:]相近;而“在”的功能和语义与“(泰语字母,略)”[kamla(η)]相近。 第二部分:统计分析。对泰语长篇小说《判决》的中文版和泰文版进行体标记的翻译对应情况和统计分析,找出各汉泰体标记的使用频率以及翻译对应的情况。据研究结果,发现: 1)泰语“(泰语字母,略)”[l(ae):u]、“(泰语字母,略)”[ju:]以及“(泰语字母,略)”[kamla(η)]的使用频率比汉语“了”、“着”、“在”少;而“(泰语字母,略)”[kh(γ):i]的使用频率比“过”多。 2)当表示完成体或者未完成体时,泰语往往用零体标记句子;而汉语往往用体标记。