论文部分内容阅读
笔者于2017年4月担任“大英图书馆:从莎士比亚到福尔摩斯——大英图书馆的珍宝”系列活动英方交替传译译员,经过十余天的前期准备,口译任务顺利完成。通过此次实践,作者认识到了译前准备对保证口译质量的重要性,因此形成此篇实践报告。值得一提的是,口译研究中译前准备并非重头戏,主要部分仍是对交传笔记、记忆和口译技巧的论述。口译译前准备研究侧重点多在译员对于背景知识、会议主题、工作条件和心理等的准备,呈现方式有经验总结和实验报告等。一些学者对于客户一方在口译活动开始前的准备工作也有提及,这给本篇报告提供了理论基础。继承之前基于自身实际经验的总结,本篇报告详细记录译者短期译前准备过程,但不再单纯从译员角度出发,而是将客户纳入译前准备过程主体之中,结合转写稿实例论证译前准备在关键性意义准确性、流畅度和译语质量与表达中凸显的作用,从客户和译员两方面突出准备内容,创新性地记录译前推备过程中出现的问题,并提出解决办法。本篇报告着眼点主要有以下三个问题:译前准备的焦点是什么;如何有效开展译前准备工作;译前准备工作的效果。通过文献学习和实践经验,本篇报告从背景知识、词汇表准备、熟悉讲话者、熟悉工作环境以及心理准备等角度记录译前准备过程,并以从客户提供的材料中抓重点要点,扩充准备维度开展译前准备。口译质量是前期准备工作的直接反映,本篇报告从准确性、流利度和语言表达质量三方面讨论译前准备在口译质量上的体现。由客户和译员共同展开译前准备,首先可以使客户提前熟悉口译事宜,为译员提供必要的文件和硬件支持,为译员开展译前准备工作画出重点,指明方向。其次,译员可以通过译前准备中与客户的沟通,积极预测活动预期效果和受众要求,将现场由听辨或知识准备不足等原因引起的错译、漏译等现象降至最少,提高语言准确性与流畅度,增加语言美感,推动达到最佳的活动效果。笔者希望能够通过自己的实践报告,为口译从业和口译训练与教学提供灵感与帮助。