论文部分内容阅读
博物馆好似一本图书,生动清楚地展现了每个历史时期的荣盛兴衰。游客通过与展品的对话,鸟瞰历史的起伏。语篇连贯,站在游客出发点的导游词翻译将会使游客在轻松愉悦游览博物馆的同时更好地了解中国五千年来光辉灿烂的历史文化。目前国内对导游词的翻译多限于旅游景点方面的内容,而对历史文化博物馆及展品介绍的导游词翻译则鲜有讨论。
本文以功能翻译理论中的目的论为理论基础,探讨历史文化博物馆导游词的英译问题。基于导游词的文本功能,历史文化博物馆的特殊性,作者得出导游词的翻译旨在吸引游客的同时能够真实客观地传播中国文化。在对一些导游词实例的分析基础上,本研究从功能派的代表理论入手,阐述了该理论在历史文化博物馆导游词翻译上的应用,认为译者可以采取灵活有效的翻译策略以期产生具备交际功能、符合预期目的的导游词译文。在功能翻译理论的指导下,本研究分析了历史文化博物馆导游词翻译中出现的常见问题,提出了历史文化博物馆导游词翻译的一些策略,如增补法,省略法,类比法等。
本研究对于翻译理论和实践均具有一定的积极意义,在理论方面,它证明了运用功能翻译理论指导和分析历史文化博物馆翻译是可行的;在实践方面,它为该类汉英翻译提出了可行的翻译策略。