论文部分内容阅读
翻译活动对人类社会发展所起的重大作用已是学界之共识。然而,中国的翻译研究很长一段时间大多停留在语言分析层面,在国际上相对滞后。20世纪90年代以来,国际翻译理论界开始真正将翻译研究纳入跨东西方比较文化研究的语境下来考察。国际翻译研究的代表人物:苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲尔(Andre Lefevere)-当代翻译研究的“文化转向”(cultural turn)的主要倡导者,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)——归化与异化(Domesticating and Foreignizing)翻译理论的集大成者,他们的学术著作极大地推动了国际翻译研究的文化转向。这些理论著作为跨越东西方比较文化提供了理论基础,为中国文化“走出去”提供了可能性。莫言于1992年完成小说《酒国》。正是凭借此书,2012年10月瑞典诺贝尔委员会将诺贝尔文学奖授予中国籍作家莫言,其获奖理由是“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在此背景下,俄罗斯汉学家、翻译家伊戈里·叶戈洛夫(И.A.EropoB)于同年完成了莫言《酒国》的俄译本。本文的研究将建立在文化转向理论的基础上,借助尤金·奈达(Eugene Nida)对语言文化因素的五大分类,对莫言《酒国》俄译本中东西方异质文化现象举例分析,探讨译者在进行跨越东西方比较文化翻译所采取的理念和策略,总结译者在翻译过程中发挥的关键作用和需具备的重要素质,以期对中国现当代文学在海外的传播献上绵薄之力。本文由导论、正文和结论组成:导论部分主要介绍选题背景、选题价值及意义和国内外研究现状。第一章为理论概述。简要介绍安德烈·勒菲弗尔的“翻译即重写(Translation as rewriting)”理论和劳伦斯·韦努蒂的归化与异化论。第二章为举例分析。以尤金·奈达的五大文化因素为框架,将《酒国》中的文化现象分为生态、宗教、社会、物质、语言五大类进行例证分析。第三章探讨翻译方法。分析译者伊戈尔·叶戈洛夫在翻译《酒国》时采取的主要翻译方法,本文主要涉及直译法、意译法和增译法。结论部分总结本选题的主要结论,即在翻译文化转向的背景下今后译者进行翻译活动与研究时需具备的素质和能力。