【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践的原文选自苏格兰作家罗丝玛丽·格雷(Rosemary Gray)所著的《苏格兰神话与传说》。本报告在彼得·纽马克(Peter Newmmark)的语义翻
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践的原文选自苏格兰作家罗丝玛丽·格雷(Rosemary Gray)所著的《苏格兰神话与传说》。本报告在彼得·纽马克(Peter Newmmark)的语义翻译和交际翻译理论指导下,深入分析了翻译实践过程中遇到的难点,探讨如何提高译者的文学作品翻译能力。本报告包括五个部分:第一部分为翻译任务介绍,对此次翻译任务的目的、文本内容及意义进行了介绍。第二部分描述了整个翻译过程,即:译前准备、翻译过程以及译后校对。第三部分介绍理论,笔者详细解读了语义翻译和交际翻译理论。第四部分为案例分析,笔者在语义和交际理论的指导下分别从词汇、句子以及语篇三个层面对翻译过程中遇到的难点进行了案例分析。最后一部分是总结,包括笔者在此次翻译实践中的感悟和反思。通过《苏格兰神话与传说》翻译实践及撰写研究报告,笔者探讨行之有效的文学作品翻译策略,以期提高自身的翻译能力和水平,也希望能为同道中人提供些许借鉴,帮助读者更好地了解苏格兰文学和文化。
其他文献
针对高职英语课堂教学存在的问题,将微信公众平台运用于高职英语翻转课堂教学改革。此改革能够迎合当前高职生的生活和学习习惯,满足他们个性化的学习需求,激发学习热情,提高
商务英语中存在着大量的隐喻语块,具有生动形象、短小精炼的特点,不仅能简化商务英语中晦涩难懂的经济概念,而且能准确地传达出商务文本的信息与含义,在商务英语的日常交流中
采取一种有效途径合成了二、三分支的甘露糖簇分子。甘露糖经烯丙苷化、乙酰基保护后,将其烯丙基的双键氧化得到带有羧基连接臂的甘露糖衍生物,然后再分别与1,6-己二胺和三(2-
自1976年韩礼德和哈桑发表《英语的衔接》一书以来,衔接手段对于实现语篇连贯的重要性便受到了广泛的关注和研究,照应作为一项重要的衔接手段也受到长期的重视。然而,纵观以
通过对中国大学生体育协会(简称FCSC)发展路径的研究与思考,并与美国大学生体育联合会的比较分析,探索在以"举国体制"为背景的中国体育管理体制下,中国大学生体育协会的发展
基于小尺度不同地点所采集的土壤样本,通过不同统计方法研究土壤特性因子对地乐酚吸附容量系数的影响。利用逐步回归法,剔除直接影响较小的因子。再结合通径分析法研究出对吸附
本文为翻译《健身概念——积极的生活方式和全面健康》(第13章)教材的报告。本人与几位译者共同完成该翻译任务。中国的经济腾飞带来了人们对身体活动、积极的生活方式和健康