基于图式理论的中国政论特色用语的英译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujiecumt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的多边交流与合作日益频繁,交流过程中良好有效的沟通,避免因文化差异造成的冲突和误解显得尤为重要。近年来,习近平总书记在许多外交场合发表了一系列重要讲话。《习近平谈治国理政》一书对总书记自2012年至2014年间的重要讲话作了系统的收录。在本书中总书记运用大量的中国特色用语形象、生动地表达了一系列重要论述和观点。在向世界传达中国的治国理念和执政方略的同时也向世界展示了中国特色语言和文化的魅力。为了向世界准确传达讲话中的精髓,该书中中国特色用语的翻译就变得至关重要。图式理论源自于认知心理学,同时也与语言学紧密结合。该理论认为人们在理解新知识时,需要与头脑中现存的知识框架联系起来,激活已有的相关知识框架,从而对所读文本进行解码。翻译过程中译者对原文本解码和再编码的过程,实则也是图式理论中不断激活读者图式的过程。译者通过激活自身已有的相关图式来准确理解原文本,对原文本解码。然后再结合目的语读者的相关图式合理编码,以此来激活目的语读者的图式,使得原文本的意图得到准确传达。本文从图式理论角度出发,采用定性分析的方法,以《习近平谈治国理政》的英译本为例,对文中的中国特色用语分别从语言图式、形式图式、内容图式三方面进行了分析研究。本文在大量例证分析研究的基础上认为在翻译过程中译者需要对源语的图式进行有效的解码并对目的语图式进行准确合理地编码,才能真正实现准确有效的跨文化交流。基于此,本文提出了在图式理论指导下中国政论特色用语的英译策略。本文的目的在于将图式理论应用于中国政论特色用语的翻译,尝试为中国政论特色用语翻译寻求新的理论视角和新的翻译方法。
其他文献
时和体是两个重要的语法范畴,时体习得一直是二语习得研究领域中一个热点。在过去的三十年里,国内外学者从不同角度对时体习得进行了大量的研究,探讨了语内因素、语际因素对
存在于粘胶中的无机和有机粒子必须有效滤除,才能减少毛丝、提高成形纤维的纤度均匀性和拉伸性能,生产出高质量的粘胶丝。现阶段生产中广泛应用的过滤设备有板框压滤机、连续自
在档案管理工作中,要充分利用大数据背景之下的互联网,充分打造网络平台,加强档案管理的安全力度,逐渐建立起有效的档案管理体系.基于此,本文首先对大数据环境下档案信息安全
介绍了细旦粘胶纤维转杯纱生产工艺特点,分析了纺纱工序影响转杯纱质量的因素。并条时合理的牵伸分配,以改善纤维的平行度;罗拉隔距适当加大、定量偏轻控制、喇叭口直径稍小,能提
随着科技的发展,多媒体教学设备得到了广泛运用,信息技术这门课程也逐渐受到了社会各界的关注。信息技术在当今社会的地位越来越重要,我国教育部门非常重视对于学生基础信息
针对未遂事件与事故隐患和事故之间的关系,通过统计分析,找出未遂事件的规律,利用科学方法解决问题.
施工企业在天然气长输管道施工过程中,必须合理地规划施工路线,并制定合理的施工计划,严格遵守相关法律法规,为天然气长输管道的施工质量提供保障.基于此,文章介绍了天然气管
新课改后,有关核心素养的概念和内容频繁被提及,这既是新时代和新时期下教育教学的需要,也是当前社会和国家发展的要求。在小学道德与法治教学中融入核心素养内容,具有深刻的
目的探讨由单纯性、混合性病原菌引起泌尿系统感染的状况.方法对962份分泌物标本同时进行致病菌、支原体分离培养和药敏及真菌分离鉴定和衣原体抗原的检测.结果致病菌、支原
随着营改增的全面实施,增值税税率也不断变化,由原先的两档税率增加到四档,现在过渡到三档.这种多档税率并存的情况,有一定的合理性,也存在诸多的不足与弊端.本文分析了我国