A Comparative Study of the Three Chinese Versions of King Lear the Perspective of Manipulation Theor

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gj12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冲突话语是生活中的一种普遍的语言现象,表现为交际主体之间的争论、争吵、反对、反驳、异议等对抗性的言语事件和言语行为。人们普遍认为,冲突话语对人际关系具有负面效应,它们往往与不礼貌(impoliteness)联系在一起。Culpeper(1998)等认为,不礼貌是影响听话人面子,并导致冲突的一种交际策略。因为类似策略是说话人蓄意使用的,甚至带有某种恶意,其交际效果自然具有负面性。国内外的研究者们对冲突话语进行了多角度的研究,在研究视角上也存在多样性,主要有民族方法学,社会语言学及语用学。
   本文沿袭了语用学的研究视角,采用实证研究中的定性研究方法,选取电视脱口秀节目《现场45分钟》中的夫妻间冲突话语为语料,对语料按照Psathas(1995)提出的口头话语分析的一般模式进行了分析:第一步,完成对话录音;第二步,完成口头对话向书面语言改写;第三步,分析语料;最后,报告研究结果。
   在语料的分析过程中,本文采用Bousfield的不礼貌原则及不礼貌模式作为理论框架。研究发现,Bousfield所总结的直接性不礼貌策略中,除了威胁、恐吓等之外,大多都在语料中有体现,但间接性不礼貌策略在语料中却未曾出现。同时,笔者还发现言语上攻击对方长辈也是一种不礼貌策略。从语篇的角度分析,在策略的应用上,夫妻间话语冲突中存在一种不礼貌策略的重复应用和多种不礼貌策略的综合应用的情况。其次,在利用不礼貌模式对夫妻问冲突话语的回应进行分析后发现,夫妻间的冲突话语在其模式上主要表现为off-off pairing的广泛存在,即对于威胁面子行为,会话的另一方一般都会使用冒犯性策略加以回应,而这一冒犯性策略的应用也会被交际的对方当做威胁面子行为,继而给出又一个冒犯性的回应。最后,文章总结了夫妻间冲突话语的语用特征,除了冲突话语的基本特征,双向性和对抗性之外,极具冒犯性是夫妻间冲突话语的典型特征,也因此使得夫妻间冲突话语具备了人际关系的解构性特征。
   此前的研究仅在于探讨如何规避冲突,结合本研究,读者可以从另外一个侧面,即哪些语言策略的使用会引发或激化冲突来加深对冲突话语的理解,从而有利于促进夫妻间的相互理解,进而对和谐家庭以及社会和谐的建立产生积极意义。
其他文献
期刊
期刊
翻译过程除了英汉互译外,还存在一种特殊形式的翻译,即当作者用英语写作时,势必会将一些独具中国特色的文化现象“携带过去”,因此这类英文作品承载着文化翻译的功能。所以,当译者再将这类作品译回汉语时,在一定程度上便属于文化还原,或者说是一种特殊的回译。此类文学作品根植于中国文化,即是用英语表达了中国文化所独有的事件和意象,所以我们有理由相信其英文创作过程中很大一部分带了翻译的性质。再把他的文章翻译成中文
学位
在西方,语音意识的研究始于20世纪60年代。近三十年来,语音意识的研究一直是教育心理学,发展心理学和语言心理学等领域的一个重要课题,并取得了很大的进展,在西方许多国家,语音意识的训练和培养成为英语教学中很重要的组成部分,大多数关于语音意识的研究对象主要是母语为英语的未成年人,而针对外语学习者尤其是青少年的研究还比较少。国内最近几年也开始兴起对语音意识的研究,然而研究领域更多局限于其对英语阅读的影响
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊