从翻译目的论看韩中文学翻译方法

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 19次 | 上传用户:zb272939419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论诞生于20世纪70年代,是德国功能主义翻译学派的核心理论,至今仍在不断发展和修正。目的原则、连贯原则和忠实原则是目的论的三大原则,也是其理论的核心内容。它打破了传统翻译方法的束缚,是对传统的翻译等值和源文至上观念的质疑,极大地拓宽了翻译研究的范围,在翻译理论界掀起了强烈的波澜。目的论主张不再单纯运用对等、转换等语言学方法来进行翻译,而是主张使用功能和交际的方法来多样化地选择翻译方法。随着中韩两国交流日益密切,越来越多的韩国文学作品被翻译成中文介绍到中国,许多韩国作家在中国已经有了自己固定的阅读群体。如何更加准确地进行中韩文学作品翻译,最大化地再现他国文学的魅力,是中韩两国学者和翻译家们都在研究和探讨的课题。本文在分析中韩两国关于目的论的研究的基础上,选取了韩国当代著名作家殷熙耕作品的中译本为研究对象,以翻译目的论在韩中文学翻译方法中的应用为课题。通过阐述目的论的概念和原则,分析文学翻译的特点,论证了目的论对文学翻译的适用性。并结合殷熙耕文学作品的中译本,分析了目的论三大原则在韩中文学翻译方法中的应用。旨在能够拓展韩中文学翻译的理论内容,验证由西方引入的翻译目的论在韩中文学翻译实践中的适用性和妥当性,以求能为之后的韩中文学翻译理论研究提供一些新思路,同时也希望能为翻译实践提供一定的参考作用。
其他文献
《诗经》是一部古老的诗集,被视为中国古典文学的源头。《诗经》中的隐喻表达极其丰富,为语言学、修辞学以及文学研究提供了宝贵的资源。在传统的语言学研究和翻译研究中,隐
分组教学是合作学习最常见的教学组织形式。分组教学对教育的影响主要表现在:一、促进了教育价值观由教师向儿童的转变;二、关注了不同学习者的个体差异;三、活跃了课堂教学
虽然信任修复研究属于较新的研究领域,目前处于初始阶段,但是研究者们在该领域已经取得丰硕成果,并就一些问题达成了共识。信任水平受时间因素的影响,交往时间越长,信任水平和牢固程度越高,但信任是脆弱的,极易遭到破坏,即信任违背的发生几率非常高。在信任违背后,信任违背时间与修复策略是影响信任修复重要因素,而道歉是最常用也是研究最广泛的策略之一。本研究将道歉策略置于在信任违背的时间背景下,通过操纵信任违背时
本文从分散式风电利好政策入手,分析分散式风电对整个风电产业带来的有力推动作用,进而分析分散式风电与集中式风电相比具有的优势,最后针对这些政策优势、对产业有力推动作
目的探究优质护理对脊髓损伤患者心理特征及胃肠道康复的影响。方法回顾性分析哈尔滨医科大学附属第一医院于2014年5月~2016年5月收治的90例脊髓损伤患者的临床资料,按照就诊时
从不合格品评审管理移动应用设计展开论述,介绍不合格品评审管理移动应用基本功能,对移动端根据角色设置权限项点、移动端录入不合格品评审报告、不合格品评审流程以任务形式
委婉语作为一个日常交际中广泛应用的语言策略,存在于全世界几乎所有的语言当中。委婉语就像一个润滑剂,使我们在表达自己想法的同时不伤害其他人的感受。委婉语是我们日常生
20世纪70年代,翻译界经历了跨学科的文化转向,同时,对翻译的研究视角也随之增多,女性主义视角就是较为突出的研究视角。女性主义翻译理论揭示并批判将翻译和女性降低到文学和