论文部分内容阅读
词汇化是一种重要的语言现象,就其进行英汉对比研究可以加深对英语和汉语的认识,找出英汉之间在形式和意义匹配上存在的相似性和差异性,有利于揭示它们的共性和个性。在实践中,词汇化的研究成果,如词汇化模式研究,可以促进语言教学和翻译,达到良好的语言输出。有关文献资料显示,目前尚无人对英汉“投掷”类动词的词汇化和句法行为进行过深入的研究。本文试图解决这一问题。本文选取英语和汉语中“投掷”类动词作为研究对象,以Talmy (1985,2000a,2000b)的词汇化理论为理论框架,采用成分分析法首先分析该类动词所包含的语义成分,进而揭示英汉两种语言就“投掷”类动词所显示出的词汇化模式和句法行为等方面的异同。本文的语料来源于权威词典和相关研究者的著作,如Talmy (1985, 2000a,2000b), Levin (2006)以及内省语料。全文共分六章:第一章为引言,简要介绍本文的研究意义、理论框架、研究方法、研究目的和语料来源;第二章为文献综述,从理论框架、研究方法、词汇化研究类型、研究主题等方面介绍了国内外相关研究;第三章运用成分分析法对英汉“投掷”类动词进行语义分析,并就各个语义成分进行英汉对比;第四章建基于第三章的研究成果,对英汉“投掷”类动词的词汇化模式进行对比分析并探讨其动因;第五章选取英汉语中具有代表性的“投掷”类动词作为考察对象,分析它们的句法行为及其语义限制;第六章为结论,总结本文的研究发现,并指出存在的不足和有待进一步考察的问题。本文发现如下:(1)英语“投掷”类动词比汉语“投掷”类动词包含有更多的语义信息,因此具有更大的语义容量;表示“投掷”类动作时,英语动词融合了方式或原因,汉语则大多数依赖“状语+动词”这一分析型表达法,状语主要是表示“方式”,也有表示“方向”,体现出不同的词汇化偏好;英语“投掷”类动词的词内语义结构具有隐晦性,而汉语的“投掷”类动词却具有语义透明性;(2)英汉“投掷”类动词的词汇化模式的相似性证明了Talmy(2000a,2000b)关于语言类型的划定,即英汉都属于卫星框架语;但比之汉语,英语“投掷”类动词词汇化“方式”的手段更加多样化;(3)英汉“投掷”类动词词汇化模式的异同导致了在句法行为上的异同,证明语义在很大程度上影响了句法(Levin 1993)。以throw和reng(扔)为例,之所以前者能进入与格结构的两种框架:“NP1 V NP2 to NP3”和“NP1 V NP3 NP2”,而后者只能进入“NP1 V NP2 to NP3”是因为各自的动词本身词汇化的语义成分不同。除了对句式的影响,我们还发现这些语义成分对句子中出现的名词的生命度、运动物体是否成功到达目标和表示空间的介词的选用有一定的限制作用。另外,并不是所有的“投掷”类动词都能在句法上保持一致性,如英语中的pelt, shower, stone等。它们由于本身包含有特殊的语义成分不能进入与格结构,再次证明词汇化其中的语义成分对其句法行为具有一定的影响。本文的局限性如下:(1)本文选取了英汉“投掷”类动词作为研究对象,因此本文的所有发现仅适用于此类动词;(2)本文的语料仅来源于当代英语和汉语;(3)由于篇幅有限,本文讨论的句法结构仅限于与格结构。