论文部分内容阅读
语言是文化的载体与映射。作为语言中的一部分,颜色渗透着我们生活的各个领域。它不仅反映一个民族对自然界的理解,也反映了一个民族的世界观和不同的民族文化特点和内涵。作为历史悠久的语言,英语和汉语都有丰富的基本颜色词。但由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词反映了各自不同的民族文化特点和内涵。随着中西文化交流的不断深入,人们已认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词已不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。因此英汉颜色词文化内涵的研究具有重要意义。基于“语言和文化”的关系理论一语言是文化的一部分,又是文化的镜像折射,作者试图通过收集多种词条,采用对比分析的方法,对英汉基本颜色词中的black和hei(黑),white和bai(白),red和hong(红),yellow和huang(黄),green和lu(绿),blue和lan(蓝)的文化内涵进行跨文化分析,以了解英汉语言中不同的社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。与此同时,期望此文对颜色词在跨文化交际、英语教学和翻译中的运用有一定的帮助。本文共分五章。第一章首先回顾了国内外学者对颜色词和色彩感知所作的研究并介绍了文章所采用的研究方法及文章结构;第二章对“语言与文化的关系”进行深入阐述,进而揭示颜色与文化的关系:作为语言的—部分,颜色词及表达蕴含在文化中,文化内涵又通过颜色词来传递;第三章是主体部分,文章对英汉基本颜色词的内涵意义进行了三大层面的对比:1)文化内涵的等值性;2)文化内涵的非对应性;3)文化内涵的零对应性。通过对比分析作者发现如下特点:英汉基本颜色词的文化内涵具有多样性和两极性;在英汉语内部的不同基本颜色词之间存在着相同的文化内涵;在英汉语对应的基本颜色词之间存在相同甚至相反的文化内涵;在两种语言之间不对应的基本颜色词之间也存在相同的文化内涵;第四章分析了产生英语和汉语基本颜色词文化内涵相同点和不同点的原因;第五章讨论了这些相同点和不同点在跨文化交际及翻译等领域所带来的启示,进一步强调语言与文化之间的关系;第六章总结全文。